Catalan (Català) translations of Vier Lieder von Hermann Hesse, opus 15
by Friedrich Niggli (1875 - 1959)
Nun sind wir still Und singen keine Lieder mehr. Der Schritt wird schwer. Das ist die Nacht, die kommen will. Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit. Es schneit, es schneit. Hart ist der Winter in dem fremden Land. Wo ist die Zeit Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 182.
Ara estem silents i ja no cantem cançons. Els nostres passos esdevenen feixucs. És la nit que vol caure. Dóna’m la mà, Potser serà llarg el nostre camí. Neva, neva. L’hivern és dur en un país estranger. On és el temps en el que un llum, una llar cremaven per a nosaltres? Dóna’m la mà, Potser serà llarg el nostre camí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-28
Line count: 12
Word count: 61
Wenn du die kleine Hand mir gibst, Die so viel Ungesagtes sagt, Hab ich dich jemals dann gefragt, Ob du mich liebst? Ich will ja nicht, daß du mich liebst, Will nur, daß ich dich nahe weiß Und daß du manchmal stumm und leis Die Hand mir gibst.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Quan tu em dones la teva petita mà que diu tantes coses no dites, t’he mai preguntat si m’estimes? No vull pas que tu m’estimis, només vull saber-te prop de mi i que, de tant en tant, silenciosa i dolçament em donis la mà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bitte" = "Súplica"
"Wenn du die kleine Hand mir gibst" = "Quan tu em dones la teva petita mà"
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 8
Word count: 44
Ich singe von deinem seidenen Schuh Und von deinem rauschenden Kleid, Ich träume dich jede Nacht, o du, Meine Böse, mein Herzeleid! Ich weiß keinen Namen als deinen, Ich kann um keinen Schmerz Und um keine Lust mehr weinen, Als um dich allein, mein Herz. Ich will kein Glück mehr kennen Und keine andere Not, Als um dich in Sehnsucht brennen - O du, warum bist du tot?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 152.
Canto de les teves sabates de seda i del teu vestit que fa fru-fru, cada nit somio en tu, oh tu, malvada, pena del meu cor! No conec cap més nom que el teu, no puc plorar per cap més dolor ni per cap més goig que no sigui per tu, cor meu. No coneixeré cap més altra felicitat ni cap altra fretura que no sigui consumir-me de desig per tu – oh tu, per què ets morta?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 12
Word count: 78
Sei du willkommen, frühe Nacht, Die mich umfängt und müde macht, Sei du willkommen, Bruder Tod! Ich sehe Sterne scheinen, Ach, meine Mutter wird weinen -- Nein, weine nicht, ich leide keine Not! Du Fremder, der mich hingestreckt, Nun liegst auch du von Nacht bedeckt Im friedevollen Sternenschein, Und unser Streit und Hassen Muß in der Nacht verblassen, Bald werden wir versöhnt und Brüder sein. Nimm mich, du Welt, an deine Brust Und ströme deine dunkle Lust Noch einmal durch mein ängstlich Herz. Wie sind wir irr gegangen Und müssen doch gelangen Zur Mutter alle heimatwärts
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Sigues benvinguda, nit prematura, que m’envolta i em fatiga, sigues benvinguda, germana mort! Veig brillar estrelles, ai, la meva mare plorarà – No, no ploris, no em trobo en cap destret! Tu, estranger, que m’has abatut, ara tu també jeus cobert per la nit en la plàcida resplendor de les estrelles, i les nostres lluites i odis han de minvar en la nit, aviat ens reconciliarem i serem germans. Pren-me, tu món, en el teu pit i fes fluir el teu obscur delit encara una vegada a través del meu temorós cor. Com ens hem esgarriat i, tanmateix, pel camí de retorn a casa, tots hem d’arribar a la nostra mare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Nimm mich, du Welt, an deine Brust" = "Pren-me, tu món, en el teu pit"
"Tod im Felde" = "Mort al camp"
This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 18
Word count: 111