LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,415)
  • Text Authors (20,143)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder von Hermann Hesse, opus 15

by Friedrich Niggli (1875 - 1959)

1. Böse Zeit
 (Sung text)
by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Böse Zeit", op. 15 (Vier Lieder von Hermann Hesse) no. 1 (1913), published 1922? [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun sind wir still 
Und singen keine Lieder mehr. 
Der Schritt wird schwer. 
Das ist die Nacht, die kommen will. 

Gib mir die Hand, 
Vielleicht ist unser Weg noch weit. 
Es schneit, es schneit. 
Hart ist der Winter in dem fremden Land. 

Wo ist die Zeit 
Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? 
Gib mir die Hand, 
Vielleicht ist unser Weg noch weit.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 182.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Temps dolent
Language: Catalan (Català) 
Ara estem silents
i ja no cantem cançons.
Els nostres passos esdevenen feixucs.
És la nit que vol caure.

Dóna’m la mà,
Potser serà llarg el nostre camí.
Neva, neva.
L’hivern és dur en un país estranger.

On és el temps en el que
un llum, una llar cremaven per a nosaltres?
Dóna’m la mà,
Potser serà llarg el nostre camí.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-28
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
2. Bitte
 (Sung text)
by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Bitte", op. 15 (Vier Lieder von Hermann Hesse) no. 2, published 1922? [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn du die kleine Hand mir gibst,
Die so viel Ungesagtes sagt,
Hab ich dich jemals dann gefragt,
Ob du mich liebst?

Ich will ja nicht, daß du mich liebst,
Will nur, daß ich dich nahe weiß
Und daß du manchmal stumm und leis
Die Hand mir gibst.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Súplica
Language: Catalan (Català) 
Quan tu em dones la teva petita mà
que diu tantes coses no dites,
t’he mai preguntat
si m’estimes?

No vull pas que tu m’estimis,
només vull saber-te prop de mi
i que, de tant en tant, silenciosa i dolçament
em donis la mà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Bitte" = "Súplica"
"Wenn du die kleine Hand mir gibst" = "Quan tu em dones la teva petita mà"



This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
3. Liebeslied
 (Sung text)
by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Liebeslied", op. 15 (Vier Lieder von Hermann Hesse) no. 3, published 1922? [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich singe von deinem seidenen Schuh
Und von deinem rauschenden Kleid,
Ich träume dich jede Nacht, o du,
Meine Böse, mein Herzeleid!

Ich weiß keinen Namen als deinen,
Ich kann um keinen Schmerz
Und um keine Lust mehr weinen,
Als um dich allein, mein Herz.

Ich will kein Glück mehr kennen
Und keine andere Not,
Als um dich in Sehnsucht brennen -
O du, warum bist du tot?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 152.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Cançó d’amor
Language: Catalan (Català) 
Canto de les teves sabates de seda
i del teu vestit que fa fru-fru,
cada nit somio en tu, oh tu,
malvada, pena del meu cor!

No conec cap més nom que el teu,
no puc plorar per cap més dolor
ni per cap més goig
que no sigui per tu, cor meu.

No coneixeré cap més altra felicitat
ni cap altra fretura
que no sigui consumir-me de desig per tu –
oh tu, per què ets morta?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
4. Tod im Felde
 (Sung text)
by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Tod im Felde", op. 15 (Vier Lieder von Hermann Hesse) no. 4, published 1922? [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sei du willkommen, frühe Nacht,
Die mich umfängt und müde macht,
Sei du willkommen, Bruder Tod!
Ich sehe Sterne scheinen,
Ach, meine Mutter wird weinen --
Nein, weine nicht, ich leide keine Not!

Du Fremder, der mich hingestreckt,
Nun liegst auch du von Nacht bedeckt
Im friedevollen Sternenschein,
Und unser Streit und Hassen
Muß in der Nacht verblassen,
Bald werden wir versöhnt und Brüder sein.

Nimm mich, du Welt, an deine Brust
Und ströme deine dunkle Lust
Noch einmal durch mein ängstlich Herz.
Wie sind wir irr gegangen
Und müssen doch gelangen
Zur Mutter alle heimatwärts

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Mort al camp
Language: Catalan (Català) 
Sigues benvinguda, nit prematura,
que m’envolta i em fatiga,
sigues benvinguda, germana mort!
Veig brillar estrelles,
ai, la meva mare plorarà –
No, no ploris, no em trobo en cap destret!

Tu, estranger, que m’has abatut,
ara tu també jeus cobert per la nit
en la plàcida resplendor de les estrelles,
i les nostres lluites i odis
han de minvar en la nit,
aviat ens reconciliarem i serem germans.

Pren-me, tu món, en el teu pit
i fes fluir el teu obscur delit
encara una vegada a través del meu temorós cor.
Com ens hem esgarriat i, tanmateix,
pel camí de retorn a casa,
tots hem d’arribar a la nostra mare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Nimm mich, du Welt, an deine Brust" = "Pren-me, tu món, en el teu pit"
"Tod im Felde" = "Mort al camp"



This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 18
Word count: 111

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris