English translations of Drei Lieder für mittlere Stimme, opus 13
by Julius Weismann (1879 - 1950)
Gestern fand ich, räumend eines langvergessnen Schrankes Fächer, Den vom Vater mir vererbten, meinen ersten Reisebecher. Währenddeß ich, leise singend, reinigt ihn vom Staub der Jahre, War's, als höbe mir ein Bergwind aus der Stirn die grauen Haare, War's, als dufteten die Matten, drein ich schlummernd lag versunken, War's, als rauschten alle Quelle, draus ich wandernd einst getrunken.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Der Reisebecher"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, dritte vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1887, page 77.
Yesterday, clearing out the compartments of a long-forgotten cupboard, I found my first travelling mug, left to me by my father. While I, quietly singing, cleansed it of the dust of the years, It was as if a mountain wind were lifting my grey locks from my brow, It was as if the meadows, in which I once lay sunken in slumber, were filled with scent, It was as if all of the water springs from which I once drank while wandering were murmuring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Der Reisebecher"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 6
Word count: 84
Auf eines Berges Gipfel Da möcht' ich mit dir stehn, Auf Täler, Waldeswipfel Mit dir herniedersehn; Da möcht' ich rings dir zeigen Die Welt im Frühlingsschein, Und sprechen: wär's mein Eigen, So wär' es mein und dein. In meiner Seelen Tiefen, O sähst du da hinab, Wo alle Lieder schliefen, Die je ein Gott mir gab! Da würdest du erkennen: Wenn [Echtes]1 ich erstrebt, Und mag's [auch dich]2 nicht nennen, Doch ist's von dir belebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
1 Lang: "Ächtes"2 Unger: "dich auch"
On the top of a mountain I would like to stand with you, Gazing down upon Valleys and treetops; Around [us] I would like to show you The world in the glow of spring, And say : were this mine, It would now be mine and yours. Into the depths of my soul, O you would look, Where slumbering lay all the songs That God gave me! There you would see: When I seek Reality, Even if it does not name you, It is animated by you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Ungenannten" = "The unnamed one"This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 86
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —