French (Français) translations of Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 33
by Wilhelm Mauke (1867 - 1930)
Return to the original list
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer [Vom Meere]1 strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2 In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3 Der Wandrer bebt.4 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die [Sonne]8 sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"
Je pense à toi lorsque du soleil le reflet Sur la mer ruisselle sur moi ; Je pense à toi lorsque de la lune le scintillement Enlumine la source. Je te vois, lorsque sur la route lointaine Se soulève la poussière. Dans la nuit profonde, lorsque sur l'étroite passerelle Le voyageur vacille. Je t'entends, lorsque là-bas avec un bruit sourd Monte la vague. Souvent je vais dans le bois pour écouter, Lorsque tout est silencieux. Je suis près de toi, et bien que tu sois encore si loin Tu es près de moi ! Le soleil se couche, bientôt les étoiles m'éclaireront. Ô si tu étais là !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 105
Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein [Herz]1 drängt Deiner ewigen [Wärme]2 Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Daß ich [diesen]3 fassen möcht' In diesen Arm! Ach an deinem Busen Lieg' [ich, schmachte]4, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend nach mir [aus]5 dem Nebelthal. Ich komm', ich komme! [Wohin? Ach]6, wohin? [Hinauf! Hinauf strebt's.]7 Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In [euerm]8 Schoße Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Alliebender Vater!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.
1 Schubert: "Herze"2 Stöhr: "Wonne" (typo?)
3 Goethe (1789 and 1806 editions), Schubert, Stöhr: "dich"
4 Schubert: "ich und schmachte"
5 Stöhr: "in"
6 Schubert: "Ach wohin"
7 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
8 Schubert: "eurem"
Comme dans la lumière du matin Tu brilles autour de moi, Printemps, mon aimé ! Avec le bonheur de l'amour, mille fois, Sur mon cœur se presse La douceur éternelle De sentiments sacrés, De beauté sans fin ! Si je pouvais te serrer Dans ces bras ! Ah, sur ton sein Je m'étends et je me consume Et tes fleurs, ton herbe Se pressent contre mon cœur. Tu rafraîchis la brûlante Soif de ma poitrine, Adorable brise du matin ! Le rossignol lance Son appel amoureux vers moi depuis la vallée embrumée. Je viens, je viens ! Où ? Ah, vers où ? En haut ! En haut, j'essaie. Les nuages flottent Vers le bas, les nuages Se penchent vers l'amour ardent, Vers moi ! Vers moi ! Dans leur sein, En haut ! Embrassant, embrassé ! Plus haut sur ton sein, Père aimant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-23
Line count: 31
Word count: 132
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1, Mit Wolkendunst, Und übe, dem Knaben gleich, Der Disteln köpft, [An]2 Eichen dich und Bergeshöhn; Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Gluth Du mich beneidest. Ich kenne nichts [Aermeres]3 Unter der Sonn', als euch, Götter! Ihr [nähret]4 kümmerlich [Von]5 Opfersteuern [Und]6 Gebetshauch Eure Majestät, [Und]7 darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Thoren. Da ich ein Kind war, Nicht wußte wo aus noch ein, Kehrt' ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn drüber wär' Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz, wie mein's, Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mir Wider der Titanen Uebermuth? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverey? Hast du nicht Alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Thränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehen, Weil nicht alle Blüthenträume reiften? Hier sitz' ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sey, Zu leiden, zu weinen, Zu genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.
First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.
1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"
Couvre ton ciel, Zeus, De vapeur de nuages Et entraîne-toi, comme un petit garçon, Qui décapite des chardons, Sur les chênes et les sommets des montagnes ; Mon monde, tu dois Le laisser debout Et ma cabane que tu n'as pas construite, Et mon foyer, Dont l'éclat Te rend jaloux. Je ne connais rien de plus mesquin Sous le soleil que vous, les dieux ! Vous nourrissez misérablement D'offrandes Et du souffle des prières Votre majesté Et vous mourriez de faim si Les enfants et les gueux N'étaient pas des fous pleins d'espoirs. Quand j'étais un enfant Je ne savais rien Je tournais mon œil égaré Vers le soleil, comme si au-dessus de lui il y avait Une oreille pour entendre ma plainte, un cœur comme le mien Qui aurait pitié des opprimés. Qui m'a aidé Contre l'insolence des Titans ? Qui m'a sauvé de la mort, De l'esclavage ? Ne l'as-tu pas accompli toi-même, Mon cœur sacré et brûlant ? Et n'as-tu pas brûlé jeune et bon, Trompé, plein de gratitude Pour ceux qui dorment là-haut ? Moi, t'honorer ? Pourquoi ? As-tu adouci la douleur Un jour de celui qui est oppressé ? As-tu calmé les larmes Un jour de celui qui est dans la détresse ? N'ai-je pas été forgé en homme Par le temps tout puissant Et le destin éternel Mes maîtres et les tiens ? T'imagines-tu Que je haïrais la vie Et je m'enfuirais dans le désert Parce que tous Mes rêves en bourgeons ne fleuriraient pas ? Ici je m'assiérai, formant les hommes À mon image, Une race qui sera comme moi, Pour souffrir, pleurer, Jouir et se réjouir Et ne pas faire attention à toi, Comme moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-26
Line count: 57
Word count: 272