Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1, Mit Wolkendunst, Und übe, dem Knaben gleich, Der Disteln köpft, [An]2 Eichen dich und Bergeshöhn; Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Gluth Du mich beneidest. Ich kenne nichts [Aermeres]3 Unter der Sonn', als euch, Götter! Ihr [nähret]4 kümmerlich [Von]5 Opfersteuern [Und]6 Gebetshauch Eure Majestät, [Und]7 darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Thoren. Da ich ein Kind war, Nicht wußte wo aus noch ein, Kehrt' ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn drüber wär' Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz, wie mein's, Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mir Wider der Titanen Uebermuth? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverey? Hast du nicht Alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Thränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehen, Weil nicht alle Blüthenträume reiften? Hier sitz' ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sey, Zu leiden, zu weinen, Zu genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich!
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.
First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.
1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933), "Prometheus", op. 42 (Vier Lieder) no. 1, published <<1925 [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Prometheus", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Prometheus", published 1809 [sung text not yet checked]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Prometheus", op. 99 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Prometheus", D 674 (1819), published 1850 [ bass, piano ], A. Diabelli & Co., VN 8836, Wien (Nachlaß-Lieferung 47) [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Prometheus", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 49, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prometeu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Prometheus", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Prometheus", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prométhée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prometeo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Prometheus", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 57
Word count: 225
Couvre ton ciel, Zeus, De vapeur de nuages Et entraîne-toi, comme un petit garçon, Qui décapite des chardons, Sur les chênes et les sommets des montagnes ; Mon monde, tu dois Le laisser debout Et ma cabane que tu n'as pas construite, Et mon foyer, Dont l'éclat Te rend jaloux. Je ne connais rien de plus mesquin Sous le soleil que vous, les dieux ! Vous nourrissez misérablement D'offrandes Et du souffle des prières Votre majesté Et vous mourriez de faim si Les enfants et les gueux N'étaient pas des fous pleins d'espoirs. Quand j'étais un enfant Je ne savais rien Je tournais mon œil égaré Vers le soleil, comme si au-dessus de lui il y avait Une oreille pour entendre ma plainte, un cœur comme le mien Qui aurait pitié des opprimés. Qui m'a aidé Contre l'insolence des Titans ? Qui m'a sauvé de la mort, De l'esclavage ? Ne l'as-tu pas accompli toi-même, Mon cœur sacré et brûlant ? Et n'as-tu pas brûlé jeune et bon, Trompé, plein de gratitude Pour ceux qui dorment là-haut ? Moi, t'honorer ? Pourquoi ? As-tu adouci la douleur Un jour de celui qui est oppressé ? As-tu calmé les larmes Un jour de celui qui est dans la détresse ? N'ai-je pas été forgé en homme Par le temps tout puissant Et le destin éternel Mes maîtres et les tiens ? T'imagines-tu Que je haïrais la vie Et je m'enfuirais dans le désert Parce que tous Mes rêves en bourgeons ne fleuriraient pas ? Ici je m'assiérai, formant les hommes À mon image, Une race qui sera comme moi, Pour souffrir, pleurer, Jouir et se réjouir Et ne pas faire attention à toi, Comme moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
This text was added to the website: 2010-12-26
Line count: 57
Word count: 273