LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte, opus 7

by Wilhelm Sturm (1842 - 1922)

1. Geistliches Abendlied  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Geistliches Abendlied", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ alto or baritone and piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
Es ist [so]1 still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der [Engel]2 Füße gehn,
Rings in die [Thale]3 senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, 
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht! 

Und hast du heut gefehlet, 
O [schaue nicht]5 zurück;
Empfinde dich beseelet 
Von freier Gnade Glück.
Auch des Verirrten denket 
Der Hirt auf hoher Wacht --
Wirf ab, Herz, was dich kranket 
Und was dir bange macht! 

Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den [Sternen]6 lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.

1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above
2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
1. Avondlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Het is zo stil geworden,
Het waaien is gedaan,
Nu hoort men allerwegen
De eng'lenvoeten gaan.
Rondom, met macht, in diepten
Zinkt duisternis op aard';
Werp af, hart, wat je pijn doet
En wat je zorgen baart!
 


















Nu staan in d' hemelruimte
De sterren in majesteit;
Langs oude, vaste lijnen
De gouden wagen glijdt. 
Door hem wordt, als voor sterren,
Jouw weg door de nacht geklaard;
Werp af, hart, wat je pijn doet
En wat je zorgen baart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schumann's setting.



This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
2. Wanderlied  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Wanderlied", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ alto or baritone and piano ], Dresden, Brauer
Language: German (Deutsch) 
[Vom Grund]1 bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:

Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
[Der Dichter]2 frisch voran.

Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
[Er möcht sie alle]3 werben
Zu dieser Wanderschaft.

Und von den Bergen nieder
Erschallt sein [Lied]4 ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
[Faßt Heimweh]5 allzumal.

Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
[Sein]6 Liebchen mittendrunter
[Die nickt ihm]7 heimlich zu.

Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.

1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.
2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Trekkerslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Van 't dal tot aan de toppen,
Zo ver men zien maar kan,
Zit bloei in alle bomen:
Nu vangt het trekken aan.
 
De bronnen uit de kloven,
De stromen op 't plateau,
Leeuw'riken in de lucht hoog,
[De dichter leidt]1 de show.
 
En die in 't dal verkomm'ren,
Door zorg en vrees bezocht,
[Hij wil ze allen]2 lokken
Naar deze wandeltocht.
 
En van de hoge bergen
Weerklinkt zijn lied3 in 't dal,
En de verspreide broeders
[Pakt heimwee]4 allemaal.
 
Een krijgt de smaak te pakken,
Rust voor de reis zich toe,
En liefje ondertussen,
Die knikt hem5 stiekem toe.
 
En over rotspartijen
En op het groen plateau
't Gejuich neemt daar geen einde --
De tocht begint nu zo!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Wanderlied" = "Trekkerslied"
1 Mendelssohn: Die voeren aan
2 Mendelssohn: Die wil de lente
3 Mendelssohn: roep
4 Mendelssohn: Zij horen 't
5 Mendelssohn: ons


This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris