Catalan (Català) translations of Drei Lieder für eine mittlere Singstimme, Viola und Klavier, opus 12
by Willy Rössel (1877 - 1947)
1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Willy Rössel (1877 - 1947), "Schliesse mir die Augen beide", op. 12 (Drei Lieder für eine mittlere Singstimme, Viola und Klavier) no. 1, published 192-? [ medium voice, viola, piano ]
Language: German (Deutsch)
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
Language: Catalan (Català)
Tanca els meus dos ulls amb les teves manetes estimades; així tot el que pateixo es calmarà amb la teva mà. I tant dolçment com el dolor s'adorm de mica en mica, quan m'arribi el darrer atac ompliràs tot el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 42
Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. Im Zimmer  [sung text not yet checked]
by Willy Rössel (1877 - 1947), "Im Zimmer", op. 12 (Drei Lieder für eine mittlere Singstimme, Viola und Klavier) no. 2, published 192-? [ medium voice, viola, piano ]
Language: German (Deutsch)
Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knie'n, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten zieh'n.
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
See other settings of this text.
by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
2. A la cambra
Language: Catalan (Català)
Sol de tardor. L'agradable capvespre mira tranquil cap endins. Un petit foc rogenc espeternega al forat de la llar i flameja. Així, amb el meu cap damunt els teus genolls, em sento molt bé. Quan els meus ulls es fixen en els teus, que dolçament passen els minuts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 8
Word count: 48
Translation © by Salvador Pila
3. Die Hütte  [sung text not yet checked]
by Willy Rössel (1877 - 1947), "Die Hütte", op. 12 (Drei Lieder für eine mittlere Singstimme, Viola und Klavier) no. 3, published 192-? [ medium voice, viola, piano ]
Language: German (Deutsch)
Aus einem dunklen Forste drängt sich ein Hüttlein klein, auf seinen glühenden Fenstern zuckt sterbend der Abendschein. Auf seiner Schwelle träumet ein junges Menschenpaar. Ihr Haupt ruht an seiner Schulter, seine Lippe streift ihr Haar! Aus finsterem Waldesschweigen tritt sacht die Nacht heraus, da schreiten eng umschlungen die Beiden in ihr Haus. Ein Lichtlein ist drin erglommen, doch hat's nicht lang gewacht, um die stumme dunkle Hütte kreist sternenhell die Nacht.
by Paul Remer (1867 - 1943)
3.
[Translation not yet available]