[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Drei Lieder für eine mittlere Singstimme, Viola und Klavier , opus 12
by Willy Rössel (1877 - 1947)
1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner
2. Im Zimmer  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knie'n, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten zieh'n.
Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la cambra", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the chamber", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la chambre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella stanza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "No quarto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Die Hütte  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Aus einem dunklen Forste drängt sich ein Hüttlein klein, auf seinen glühenden Fenstern zuckt sterbend der Abendschein. Auf seiner Schwelle träumet ein junges Menschenpaar. Ihr Haupt ruht an seiner Schulter, seine Lippe streift ihr Haar! Aus finsterem Waldesschweigen tritt sacht die Nacht heraus, da schreiten eng umschlungen die Beiden in ihr Haus. Ein Lichtlein ist drin erglommen, doch hat's nicht lang gewacht, um die stumme dunkle Hütte kreist sternenhell die Nacht.
Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]