LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte, opus 8

by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872)

1. Elfenlied  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Elfenlied", op. 8 (Drei Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1846 [ mezzo-soprano or baritone or tenor and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
[Bei Nacht im Dorf]1 der Wächter rief: 
    Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief --
    Wohl um die Elfe! --
Und meint, es rief ihm aus dem Tal 
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schläflein war nicht voll getan,
Und humpelt also tippe tapp
Durch's Haselholz in's Tal hinab,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,
Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
»Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
Die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
Und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!« 
-- Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
    Gukuk! Gukuk!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hetsch: "Des Nachts im Dorfe"; further changes may exist not shown above.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Chant de l'elfe
Language: French (Français) 
La nuit, dans le village, le veilleur cria :
    "Elfe !"
Un tout petit elfe dormait dans la forêt,
    C'était juste onze heures !
Et il pense que de la vallée il est appelé
Par son nom par le rossignol,
Ou que Silpelit l'a appelé.
L'elfe se frotte les yeux,
Sort de sa maison en coquille d'escargot,
Et se tient comme un homme ivre,
Car son sommeil n'était pas fini,
Et se mit à clopiner, tip, tap
À travers le bois de noisetiers dans la vallée,
Se glisse au-dessus du mur,
Là est assis le ver luisant, couvert de lumière.
« Qu'est-ce que ces fenêtres allumées ?
Il doit y avoir un mariage dedans :
Le petit peuple est assis à table,
Et s'agite dans la salle.
Je vais juste y jeter un coup d'œil ! »
Zut ! il se cogne la tête sur la pierre dure !
Elfe, tu en as assez, n'est-ce pas ?
  Coucou ! Coucou !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note : il y a un jeu de mots sur Elfe elfe) et elf (onze).


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 23
Word count: 151

Translation © by Guy Laffaille
2. Früh  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Früh", op. 8 (Drei Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1846 [ mezzo-soprano or baritone or tenor and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. La petite femme abandonnée
Language: French (Français) 
Tôt, lorsque chantent les coqs,
Avant que les petites étoiles disparaissent
Je dois être à la cheminée,
Je dois allumer le feu.

L'éclat des flammes est beau,
Les étincelles voltigent.
Je regarde le feu,
Plongée dans mon chagrin.

Soudain il me revient,
Infidèle enfant,
Que cette nuit
J'ai rêvé de toi.

Alors larmes et larmes
Sont tombées ;
Ainsi pointa le jour -
Ô s'il pouvait revenir !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
3. Agnes  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Agnes", op. 8 (Drei Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte) no. 3, published 1846 [ mezzo-soprano or baritone or tenor and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Rosenzeit! wie [schnell]1 vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]2 Blut,
    Mir [kranken]2 Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
Nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.

Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.
2 1877 version, also used by Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "krankem"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Agnès
Language: French (Français) 
Temps des roses ! 
Comme tu as vite passé
    vite passé !
Si seulement mon amour m'était resté fidèle
    resté fidèle,
je n'aurais pas si peur.

Autour de la récolte,
les moissonneuses chantent gaîment,
    chantent gaîment.
Mais hélas ! avec mon mauvais sang
    mauvais sang
je ne suis plus bonne à rien.

Je me glisse ainsi par les prés du vallon
    du vallon,
comme perdue dans un rêve,
vers ces sommets où il m'a mille fois
    mille fois,
juré fidélité.

Là-haut, sur le versant de la colline,
    je me détourne 
et pleure près du tilleul ;
à mon chapeau, la tresse de roses 
    faite de ses mains
joue au vent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 24
Word count: 106

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris