LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran, opus 11

by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872)

1. Jägerlied  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Jägerlied", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 1, published 1843 [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt [auf]1 des Berges Höh':
[Zierlicher schreibt]2 Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'.

In die Lüfte hoch [ein]3 Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel [fleugt]4:
[Tausendmal]5 so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 19.

1 Seifert: "von"
2 Seifert: "Zierlich schreibet"
3 Killmayer: "der"
4 Seifert: "reicht"
5 Seifert: "Doch tausendmal"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Cançó del caçador
Language: Catalan (Català) 
Gràcil és el pas de l’ocell damunt la neu
quan camina al cim de la muntanya:
però més gràcil és encara la mà de la meva estimada
quan m’escriu una carta des d’un país llunyà.

Un agró s’envola amunt vers l’aire,
allà on ni les fletxes o les bales poden arribar;
però mil voltes més alts i lleugers
són els pensaments d’un amor fidel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Jägerlied" = "Cançó del caçador"
"Lied" = "Cançó"
"Die Gedanken treuer Liebe" = "Els pensaments d’un amor fidel"
"Jägerliedchen" = "Cançoneta del caçador"
"Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee" = "Gràcil és el pas de l’ocell damunt la neu"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
2. Die Schwestern  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Die Schwestern", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 2 (1838), published 1843 [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben [lichtebraune]1 Haar',
Und [flichst]2 du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel[,]
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen [gewend't]3!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
[Und jetzt]4 hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 63-64.

1 Brahms: "nußbraun"
2 Brahms: "flichtst"
3 Brahms: "gewandt"
4 Brahms: "Jetzt"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Les germanes
Language: Catalan (Català) 
Nosaltres germanes, dues, belles,
de cares tan semblants,
ens assemblem com dos ous,
ens assemblem com dues estrelles.

Nosaltres germanes, dues, belles,
tenim els cabells castanys
i si s’enllacen en una trena
no es pot distingir una de l’altra.

Nosaltres germanes, dues, belles,
portem el mateix vestit,
passegem per l’esplanada del prat
i cantem agafades de la mà.

Nosaltres germanes, dues, belles,
filem ben igual,
seiem a la mateixa filosa,
dormim al mateix llit.

Oh germanes, dues, belles,
com s’ha girat la truita!
Ambdues estimeu el mateix noi –
i aquí s’acaba la cançó.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 20
Word count: 94

Translation © by Salvador Pila
3. Schön Rohtraut  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Schön Rohtraut", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 3? (1839), published 1843? [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie [wohl nicht]2 spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
[O]3 daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and [Jagen freute]4 mich sehr.
  -- Schweig [stille]5, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf [Ringangs]1 Schloß
[In Jägertracht]6 und hat [ein]7 Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein [Königssohn]8 wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

[Einsmals sie ruh'ten]10 am Eichenbaum,
  [Da lacht]11 Schön-Rohtraut:
Was [siehst mich]12 an so [wunniglich]13?
Wenn du das Herz hast, [küsse]14 mich!
  Ach! [erschrak der]15 Knabe!
Doch [denket]16 er: [mir]17 ist's vergunnt,
Und [küsset]18 Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
[Es jauchzt der Knab']19 in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich [sollt's]20 nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
[Ich hab']21 Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.

1 Rheinberger: "Ringans"
2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Wallnöfer: "still'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
Language: Catalan (Català) 
Com és diu la filla del rei Ringang?
Rohtraut, la bella Rohtraut.
Què fa ella al llarg del dia,
ja que ni fila ni cus?
Ella va a la pesca i a la caça.
Oh, si jo pogués ser el seu caçador!
La pesca i la caça m’agrades molt.
Resta silent, cor meu!

I al cap d’un cert temps,
Rohtraut, la bella Rohtraut,
el noi entrà al servei del castell de Ringang,
amb vestit de caçador i amb un cavall,
per anar a caçar amb la Rohtraut.
Oh, si jo fos el fill d’un rei!
Rohtraut, la bella Rohtraut, jo t’estimo tant.
Resta silent, cor meu!

Un dia, ells reposaven al peu d’un roure,
i aleshores la bella Rohtraut digué rient:
per què em mires tan perplex?
Si ets atrevit, besa’m!
Ai! Cridà el noi esporuguit!
Però després pensà: això m’és permès,
i besà la bella Rohtraut a la boca.
Resta silent, cor meu!

Després d’això, tornaren a casa en silenci,
Rohtraut, la bella Rohtraut;
i el noi exultant pensà:
i si avui esdevinguessis emperadriu,
no m’amoïnaria pas:
hi ha milers de fulles al bosc que saben
que jo he besat la boca de la bella Rohtraut!
Resta silent, cor meu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Geheime Liebe" = "Amor secret"
"Schön-Rohtraut" = "La bella Rohtraut"
"Schön Rothraut" = "La bella Rohtraut"



This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 32
Word count: 201

Translation © by Salvador Pila
4. Lied eines Verliebten  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Lied eines Verliebten", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 4? (1838), published 1843? [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt'st du [je am Tage]1 mein gedacht?

Wär' ich ein Fischer, stünd' ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg' herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär' mir eben recht!

Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 81.

1 Distler: "je"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Cançó d’un enamorat
Language: Catalan (Català) 
Molt aviat, abans que es faci de dia,
el meu cor em desperta per pensar en tu,
quan un jove sa encara estaria dormint.

Desperts estan els meus ulls a mitjanit,
més desperts que les campanes del matí:
quantes vegades durant el dia has pensat en mi?

Si jo fos un pescador, em llevaria
i portaria la meva xarxa al riu,
després, amb cor alegre, duria el peix al mercat.

Al molí, amb llum, el mosso del moliner
s’afanya, tots els engranatges xerriquen;
una activitat vigorosa com aquesta seria apropiada per a mi!

Però, ai de mi! Oh pobre talòs!
M’haig de lamentar ociós al llit,
un cap de rebec emmarat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lied eines Verliebten" = "Cançó d’un enamorat"
"In aller Früh" = "Molt aviat"



This text was added to the website: 2019-10-04
Line count: 15
Word count: 111

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris