by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

In aller Früh, ach, lang vor Tag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE
In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt'st du je [am Tage]1 mein gedacht?

Wär' ich ein Fischer, stünd' ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg' herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär' mir eben recht!

Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 81.

1 not set by Distler.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles James Pearson) , "Song of one in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'un amoureux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Complainte d'un amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-08-16 13:53:16
Line count: 15
Word count: 96

Molt aviat, abans que es faci de dia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Molt aviat, abans que es faci de dia,
el meu cor em desperta per pensar en tu,
quan un jove sa encara estaria dormint.

Desperts estan els meus ulls a mitjanit,
més desperts que les campanes del matí:
quantes vegades durant el dia has pensat en mi?

Si jo fos un pescador, em llevaria
i portaria la meva xarxa al riu,
després, amb cor alegre, duria el peix al mercat.

Al molí, amb llum, el mosso del moliner
s’afanya, tots els engranatges xerriquen;
una activitat vigorosa com aquesta seria apropiada per a mi!

Però, ai de mi! Oh pobre talòs!
M’haig de lamentar ociós al llit,
un cap de rebec emmarat.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied eines Verliebten" = "Cançó d’un enamorat"
"In aller Früh" = "Molt aviat"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-10-04 00:00:00
Last modified: 2019-10-04 13:01:49
Line count: 15
Word count: 111