by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
wenn er wandelt auf des Berges Höh':
zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,
schreibt ein Brieflein mir ins ferne Land.

In die Lüfte hoch ein Reiher steigt,
dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:
Tausendmal so hoch und so geschwind
die Gedanken treuer Liebe sind.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagerslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Hunter's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de chasseur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Chanson de chasseur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del cacciatore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 8
Word count: 50

Gràcil és el pas de l’ocell damunt la...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Gràcil és el pas de l’ocell damunt la neu
quan camina al cim de la muntanya:
però més gràcil és encara la mà de la meva estimada
quan m’escriu una carta des d’un país llunyà.

Un agró s’envola amunt vers l’aire,
allà on ni les fletxes o les bales poden arribar;
però mil voltes més alts i lleugers
són els pensaments d’un amor fidel.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Jägerlied" = "Cançó del caçador"
"Lied" = "Cançó"
"Die Gedanken treuer Liebe" = "Els pensaments d’un amor fidel"
"Jägerliedchen" = "Cançoneta del caçador"
"Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee" = "Gràcil és el pas de l’ocell damunt la neu"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-29 00:00:00
Last modified: 2019-09-29 09:23:32
Line count: 8
Word count: 64