French (Français) translations of Zwei Mörike-Liede, opus 66
by Wolfgang Weller (b. 1955)
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Appuyée contre le mur tapissé de lierre De cette vieille terrasse, Toi, muse née de l'air, Harpe mystérieuse, Reprends, reprends à nouveau Ta plainte mélodieuse ! Venez, vents, du lointain, Ah ! du garçon Qui m'était si cher, De sa colline fraîche et verte. Et chemin faisant, effleurant les fleurs du printemps, Rassasiés de senteurs, Comme vous opprimez mon cœur doucement, doucement ! Et faites bruire ici les cordes, Menées par une mélancolie harmonieuse, Croissant dans le cours de mon désir, Et mourant à nouveau. Mais tout d'un coup, Comme le vent souffle violemment Un cri adorable de la harpe Fait écho, à ma douce terreur, Au soudain mouvement de mon âme, Et ici, la rose ouverte secoue et disperse Tous ses pétales à mes pieds.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 25
Word count: 123
Hört ihn und seht sein dürftig Instrument! Die alte, klepperdürre Mähre, An der ihr jede Rippe zählen könnt, Verwandelt sich im Griffe dieses Knaben Zu einem Pferd von wilder, edler Art, Das in Arabiens Glut geboren ward! Es will nicht Zeug, noch Zügel haben, Es bäumt den Leib, zeigt wiehernd seine Zähne, Dann schüttelt sich die weiße Mähne, Wie Schaum des Meers zum Himmel spritzt, Bis ihm, besiegt von dem gelaßnen Reiter, Im Aug die bittre Träne blitzt - O horch! nun tanzt es sanft auf goldner Töne Leiter!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einen Klavierspieler"
See other settings of this text.
Écoutez-le et voyez son minable instrument ! Le vieux canasson flétri Dont on peut compter chaque côte, Se métamorphose dans les mains de cet enfant En un cheval de la plus fougueuse et noble espèce Né dans l'incandescence de l'Arabie ! Il ne veut ni harnais ni bride, Il cabre son corps, hennissant montre ses dents, Puis secoue sa blanche crinière, Pareille à l'écume de la mer éclaboussant le ciel, Jusqu'à ce que, vaincu par l'impassible cavalier, Une larme amère fulgure à son œil - Oh écoutez ! maintenant paisible il danse accordé aux notes d'or.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einen Klavierspieler"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf einem Klavierspieler" = "Sur un pianiste"
"Auf einen Klavierspieler" = "Sur un pianiste"
This text was added to the website: 2017-10-18
Line count: 13
Word count: 92