LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Mörike-Liede, opus 66

by Wolfgang Weller (b. 1955)

1. An eine Äolsharfe  [sung text not yet checked]
by Wolfgang Weller (b. 1955), "An eine Äolsharfe", op. 66 (Zwei Mörike-Liede) no. 1 (2003/4), published 2004 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. À une harpe éolienne
Language: French (Français) 
Appuyée contre le mur tapissé de lierre
De cette vieille terrasse,
Toi, muse née de l'air,
Harpe mystérieuse,
Reprends,
reprends à nouveau
Ta plainte mélodieuse !
Venez, vents, du lointain,
Ah ! du garçon
Qui m'était si cher,
De sa colline fraîche et verte.
Et chemin faisant, effleurant les fleurs du printemps,
Rassasiés de senteurs,
Comme vous opprimez mon cœur doucement, doucement !
Et faites bruire ici les cordes,
Menées par une mélancolie harmonieuse,
Croissant dans le cours de mon désir,
Et mourant à nouveau.
Mais tout d'un coup,
Comme le vent souffle violemment
Un cri adorable de la harpe
Fait écho, à ma douce terreur,
Au soudain mouvement de mon âme,
Et ici, la rose ouverte secoue et disperse
Tous ses pétales à mes pieds.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 25
Word count: 123

Translation © by Guy Laffaille
2. Auf einem Klavierspieler  [sung text not yet checked]
by Wolfgang Weller (b. 1955), "Auf einem Klavierspieler", op. 66 (Zwei Mörike-Liede) no. 2 (2003/4), published 2004 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hört ihn und seht sein dürftig Instrument!
Die alte, klepperdürre Mähre,
An der ihr jede Rippe zählen könnt,
Verwandelt sich im Griffe dieses Knaben
Zu einem Pferd von wilder, edler Art,
Das in Arabiens Glut geboren ward!
Es will nicht Zeug, noch Zügel haben,
Es bäumt den Leib, zeigt wiehernd seine Zähne,
Dann schüttelt sich die weiße Mähne,
Wie Schaum des Meers zum Himmel spritzt,
Bis ihm, besiegt von dem gelaßnen Reiter,
Im Aug die bittre Träne blitzt -
O horch! nun tanzt es sanft auf goldner Töne Leiter!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einen Klavierspieler"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Sur un pianiste
Language: French (Français) 
Écoutez-le et voyez son minable instrument !
Le vieux canasson flétri
Dont on peut compter chaque côte,
Se métamorphose dans les mains de cet enfant
En un cheval de la plus fougueuse et noble espèce
Né dans l'incandescence de l'Arabie !
Il ne veut ni harnais ni bride,
Il cabre son corps, hennissant montre ses dents,
Puis secoue sa blanche crinière,
Pareille à l'écume de la mer éclaboussant le ciel,
Jusqu'à ce que, vaincu par l'impassible cavalier,
Une larme amère fulgure à son œil -
Oh écoutez ! maintenant paisible il danse accordé aux notes d'or.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einen Klavierspieler"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf einem Klavierspieler" = "Sur un pianiste"
"Auf einen Klavierspieler" = "Sur un pianiste"



This text was added to the website: 2017-10-18
Line count: 13
Word count: 92

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris