French (Français) translations of Vier Lieder von Joseph von Eichendorff, opus 37
by Georg Haeser (1865 - 1945)
Return to the original list
Von allen Bergen nieder So fröhlich Grüßen schallt - Das ist der Frühling wieder, Der ruft zum grünen Wald! Ein Liedchen ist erklungen Herauf zum stillen Schloß - Dein Liebster hat's gesungen Der hebt Dich auf sein Roß. Wir reiten so geschwinde, Von allen Menschen weit. - Da rauscht die Luft so linde In Waldeseinsamkeit. Wohin? Im Mondenschimmer So bleich der Wald schon steht. - Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer, Wo Lieb' zu Ende geht!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Descendant de toutes les montagnes De joyeux saluts résonnent -- Le printemps est revenu Qui appelle vers la forêt ! Une chansonnette a retenti La-haut, vers le château silencieux -- C'est ton amoureux qui l'a chantée, Qui te porte sur son cheval. Nous galopons bien vite Loin de tous le monde, Là où le zéphyr bruit si doucement, Dans la solitude de la forêt. Où ? Dans le clair de lune La forêt est déjà si pâle. La nuit bruit faiblement -- ne demande pas Où l'amour arrive à son terme !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 16
Word count: 86
Ist [auch]1 schmuck nicht mein Rößlein, So [ist's]2 doch [recht]1 klug, Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein Mich rasch noch genug. Ist das Schloß auch nicht prächtig, [Zum Garten aus]3 der Thür Tritt ein [Mädchen doch]4 allnächtig Dort freundlich herfür. Und ist auch [die]5 Kleine [Nicht die Schönst']6 auf der Welt, So gibt's doch [just]7 Keine, Die [mir besser]8 gefällt. Und spricht sie vom Freien: So schwing' ich mich [auf mein]9 Roß -- Ich bleibe [im]10 Freien, Und sie auf dem Schloß.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke, Zweite Auflage, Erster Band, Biographische Einleitung und Gedichte, Leipzig: Voigt & Günther, 1864, page 246.
1 omitted by B. Walter2 Wallnöfer: "ist es"
3 B. Walter: "Aus dem Garten vor"
4 Sommer: "Mädchen"
5 Wallnöfer: "meine"
6 Wallnöfer: "Die Schönst' nicht"
7 Wallnöfer: "sicherlich"
8 Wallnöfer: "besser mir"
9 Wallnöfer: "aufs"
10 Wallnöfer: "fern im"
Bien que mon cheval ne soit pas très fringant, Il est cependant très malin, Il me porte dans le noir vers un petit château Assez vite. Bien que le château ne soit pas tout à fait magnifique, De la porte vers le jardin Chaque nuit marche une jeune fille, Là-bas aimablement. Et bien que cette petite Ne soit pas la plus belle au monde, Il n'y en a pas d'autre Que j'aime mieux. Et si elle parle de mariage Je sauterai sur mon cheval -- Je resterai dehors Et elle restera au château.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 16
Word count: 92
Durch Feld und Buchenhallen, Bald singend, bald fröhlich still, Recht lustig sei vor allen, Wer's Reisen wählen will. Wenn's kaum im Osten glühte, Die Welt noch still und weit: Da weht recht durchs Gemüte Die schöne Blütenzeit! Der Lerch' als Morgenbote Sich in die Lüfte schwingt, Eine frische Reisenote Durch Wald und Herz erklingt. O Lust, vom Berg zu schauen Weit über Wald und Strom, Hoch über sich den blauen [Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 Vom Berge [Vöglein]3 fliegen Und Wolken so geschwind, Gedanken überfliegen Die Vögel und den Wind[.] Die Wolken ziehn hernieder, Das Vöglein senkt sich gleich, Gedanken gehn und Lieder [Fort bis ins]4 Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.
1 Hensel: "den klaren"2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"
Par les champs et les hêtres sonores, Tantôt chantant, tantôt gaiment silencieux, Il est avant tout joyeux Celui qui a choisi de voyager! Quand l'est à peine rougeoie, Le monde est calme et vaste: Alors souffle dans ton esprit Le joli temps des fleurs! L'alouette, messagère du matin S'élève dans les airs, Un éclatant chant de voyage Retentit dans la forêt et le cœur. Ô plaisir de voir depuis la montagne, Loin au-dessus de la forêt et du fleuve, Et loin au-dessus de soi le bleu, Le diaphane dôme du ciel. Venant de la montagne, Oiseaux et nuages volent vite, Les pensées volent au-dessus Des oiseaux et du vent. Les nuages s'en vont vers le bas, L'oiseau descend pareillement, Les pensées et les chants vont Jusqu'au royaume des cieux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 24
Word count: 129
Bei dem angenehmsten Wetter singen alle Vogelein, klatscht der Regen auf die Blätter, sing ich so für mich allein. Denn mein Aug' kann nichts entdecken, wenn der Blitz auch grausam glüht, was im Wandern könnt' erschrecken ein zufriedenes Gemüt. Frei vom Mammon will ich schreiten auf dem Feld der Wissenschaft, sinne ernst und nehm' zu Zeiten einen Mund voll Rebensaft. Bin ich müde vom Studieren, wann der Mond tritt sanft herfür, pfleg' ich dann zu musizieren vor der Allerschönsten Tür.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Par le plus agréable des temps, Tous les petits oiseaux chantent, Mais quand la pluie fouette les feuilles, Je chante pour moi tout seul. Car mes yeux ne peuvent rien découvrir, Quand les éclairs s'embrasent si férocement, Qu'ils pourraient au passage épouvanter Un esprit heureux. Libre de Mammon je marcherai Dans les champs de la connaissance, Je penserai sérieusement et de temps en temps je prendrai Une goulée du jus de la vigne. Quand je serai fatigué d'étudier, Quand la lune commencer à avancer doucement, Je me mettrai à faire de la musique Devant la porte de la plus belle de toutes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 16
Word count: 102