Translation © by Pierre Mathé

Von allen Bergen nieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Von allen Bergen nieder
So fröhlich Grüßen schallt -
Das ist der Frühling wieder,
Der ruft zum grünen Wald!

Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloß -
Dein Liebster hat's gesungen
Der hebt Dich auf sein Roß.

Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit. -
Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.

Wohin? Im Mondenschimmer
So bleich der Wald schon steht. -
Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer,
Wo Lieb' zu Ende geht!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The bridegroom", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fiancé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 16
Word count: 77

Le fiancé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Descendant de toutes les montagnes
De joyeux saluts résonnent --
Le printemps est revenu
Qui appelle vers la forêt !

Une chansonnette a retenti
La-haut, vers le château silencieux --
C'est ton amoureux qui l'a chantée,
Qui te porte sur son cheval.

Nous galopons bien vite
Loin de tous le monde,
Là où le zéphyr bruit si doucement,
Dans la solitude de la forêt.

Où ? Dans le clair de lune
La forêt est déjà si pâle.
La nuit bruit faiblement -- ne demande pas
Où l'amour arrive à son terme !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 16
Word count: 89