Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 23
by Károly Aggházy (1855 - 1918)
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Atureu-vos al meu damunt, vosaltres ulls foscos, feu ús de tot el vostre poder, severa, clement, somiejadora, insondable, dolça nit. Amb la teva màgica foscor, emporta’t aquest món lluny de mi, de forma que, damunt la meva vida, només tu voletegis per sempre més.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
Translation of title "Bitte" = "Prec"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 44
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Fluixet, travessa el meu cor un agradós carilló, sona, cançoneta de primavera, sona, més enllà, cap al lluny. Sona, més enllà, cap a la casa on creixen les flors, si veus una rosa, dóna-li la meva salutació.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title "Gruß = "Salutació"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37
Lágyan rezg át lelkemen Edes dallam árja, Kikeletnek kis dala Szállj el meszszi tájra. Szállj, egy kisded hajlokig. Egy kis kertig menve; S hogyha látsz egy rózsaszált, Majd köszöntsd nevembe'!
Text Authorship:
- Singable translation by Antal Radó (1862 - 1944)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht -- Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen. Der Mond, der [helle]1 Mond bist du; [Aus]2 deiner [Liebesfülle]3 Wirf [einen, einen]4 Blick mir zu Voll Himmelsruh -- Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.
1 Mendelssohn: "lichte"2 Mendelssohn: "In"
3 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
4 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"
El meu cor és com la nit fosca quan totes les capçades remoregen; llavors surt la lluna amb tota la seva esplendor lentament d’entre els núvols i mira, el bosc emmudeix en profund aguait. La lluna, la lluna clara ets tu: de la teva plenitud d’amor dóna’m un llambrec ple de pau celestial i guaita, el meu cor ardorós es calmarà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Mond" = "La lluna"
"Mein Herz" = "El meu cor"
"Mein Herz ist wie die dunkle Nacht" = "El meu cor és com la nit fosca"
"Mein Herz ist wie dunkle Nacht" = "El meu cor és com una nit fosca"
"Nachtgruß" = "Salutació nocturna"
"Nachtlied" = "Cançó de la nit"
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 10
Word count: 61
Wie Mondenschein so golden sich auf das Haus ergießt, wo Schlummer nun der Holden die lieben Augen schließt. Ach, aller süße Frieden, der von mir Armem wich, er werde dir beschieden, er senke sich auf dich! Verscheuche jeden Kummer, o Mond, von ihrer Ruh' und führe ihrem Schlummer die schönsten Träume zu!
Text Authorship:
- by Friedrich Ruperti (1805 - 1867)
See other settings of this text.
Confirmed with the anthology Blüthen und Perlen deutscher Dichtung. Für Frauen ausgewählt von Frauenhand, Hannover, 1879.
Dort im Garten stand die Linde, wo ich einst gesessen bin; Zweige wiegten sanft im Winde, Vögel bauten Nester d'rin. Spielend saß ich mit dem Kinde, tief beglückt von unser'm Spiel, holde Worte hauchten Linde, und kein Blatt vom Baume fiel. Ruhig stehet noch die Linde dufterfüllt im Abendschein; uns're Namen zeigt die Linde, doch der Leser steht allein.
Text Authorship:
- by Rudolf Graf Hoyos von Sprinzenstein, Freiherr zu Stixenstein (1821 - 1896)
Go to the general single-text view