LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 23

by Károly Aggházy (1855 - 1918)

1. Bitte  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Bitte", op. 23 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Budapest, Rózsavölgyi & Co.
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Prec
Language: Catalan (Català) 
Atureu-vos al meu damunt, vosaltres ulls foscos,
feu ús de tot el vostre poder,
severa, clement, somiejadora,
insondable, dolça nit.

Amb la teva màgica foscor,
emporta’t aquest món lluny de mi,
de forma que, damunt la meva vida, 
només tu voletegis per sempre més.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Bitte" = "Prec"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
2. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Frühlingslied", op. 23 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Budapest, Rózsavölgyi & Co., also set in Hungarian (Magyar)
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
3. Tavaszi dal
 (Sung text)
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Tavaszi dal", op. 23 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Budapest, Rózsavölgyi & Co., also set in German (Deutsch)
Language: Hungarian (Magyar) 
Lágyan rezg át lelkemen
Edes dallam árja,
Kikeletnek kis dala
Szállj el meszszi tájra.

Szállj, egy kisded hajlokig.
Egy kis kertig menve;
S hogyha látsz egy rózsaszált,
Majd köszöntsd nevembe'!

Text Authorship:

  • Singable translation by Antal Radó (1862 - 1944)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Antal Radó (1862 - 1944)
3.
[Translation not yet available]
4. Nachtgruß  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Nachtgruß", op. 23 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Budapest, Rózsavölgyi & Co.
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht --
Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der [helle]1 Mond bist du;
[Aus]2 deiner [Liebesfülle]3
Wirf [einen, einen]4 Blick mir zu 
Voll Himmelsruh --
Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.

1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"
3 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
4 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4.
Language: Catalan (Català) 
El meu cor és com la nit fosca
quan totes les capçades remoregen;
llavors surt la lluna amb tota la seva esplendor
lentament d’entre els núvols
i mira, el bosc emmudeix en profund aguait.

La lluna, la lluna clara ets tu:
de la teva plenitud d’amor
dóna’m un llambrec
ple de pau celestial
i guaita, el meu cor ardorós es calmarà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Mond" = "La lluna"
"Mein Herz" = "El meu cor"
"Mein Herz ist wie die dunkle Nacht" = "El meu cor és com la nit fosca"
"Mein Herz ist wie dunkle Nacht" = "El meu cor és com una nit fosca"
"Nachtgruß" = "Salutació nocturna"
"Nachtlied" = "Cançó de la nit"



This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 10
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
5. Im Mondenschein  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Im Mondenschein", op. 23 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Budapest, Rózsavölgyi & Co.
Language: German (Deutsch) 
Wie Mondenschein so golden
sich auf das Haus ergießt,
wo Schlummer nun der Holden
die lieben Augen schließt.

Ach, aller süße Frieden,
der von mir Armem wich,
er werde dir beschieden,
er senke sich auf dich!

Verscheuche jeden Kummer, 
o Mond, von ihrer Ruh'
und führe ihrem Schlummer
die schönsten Träume zu!

Text Authorship:

  • by Friedrich Ruperti (1805 - 1867)

See other settings of this text.

Confirmed with the anthology Blüthen und Perlen deutscher Dichtung. Für Frauen ausgewählt von Frauenhand, Hannover, 1879.


by Friedrich Ruperti (1805 - 1867)
5.
[Translation not yet available]
6. Unter der Linde
 (Sung text)
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Unter der Linde", op. 23 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1894 [ voice and piano ], Budapest, Rózsavölgyi & Co.
Language: German (Deutsch) 
Dort im Garten stand die Linde,
wo ich einst gesessen bin;
Zweige wiegten sanft im Winde,
Vögel bauten Nester d'rin.

Spielend saß ich mit dem Kinde,
tief beglückt von unser'm Spiel,
holde Worte hauchten Linde,
und kein Blatt vom Baume fiel.

Ruhig stehet noch die Linde
dufterfüllt im Abendschein;
uns're Namen zeigt die Linde,
doch der Leser steht allein.

Text Authorship:

  • by Rudolf Graf Hoyos von Sprinzenstein, Freiherr zu Stixenstein (1821 - 1896)

Go to the general single-text view

by Rudolf Graf Hoyos von Sprinzenstein, Freiherr zu Stixenstein (1821 - 1896)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris