Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 87
by Friedrich von Wickede (1834 - 1904)
Sprich nicht laut, sprich nicht laut. Sprich wie einst so leise, leise, dass mir's tief ins Herz hinein muss wie sel'ger Schauer sein bei der alten Weise. Sprich nicht laut, sprich nicht laut! Lieb' verstehet wohl zu lauschen. Jeden Ton und jedes Wort, o, ich hör' es fort und fort durch mein Leben rauschen.
Text Authorship:
- by Georg von Dyherrn (1847 - 1878), "Sprich nicht laut", appears in Miniatüren: Lieder zum Komponiren
See other settings of this text.
Confirmed with Miniatüren. Lieder zum Komponieren von George Freiherr von Dyherrn, Breslau, 1873.
Ich bin der Mönch Waltramus, Dem seliges Leid geschah, Ich läute die Abendglocken: Vale carissima! Fern soll mir stehen Minne, Und traf mich doch so nah! Mein Herz singt in die Glocken: Vale carissima! Es steht eine Burg im Tale, Wo ich die Traute sah, Mein Herz ist stumm geworden, Vale carissima!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Vale", appears in Hochland-Lieder, in 3. Deutsches Leben, no. 3
See other settings of this text.
Leise zieht durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. Kling' hinaus bis an das Haus, Wo die Blumen sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
Fluixet, travessa el meu cor un agradós carilló, sona, cançoneta de primavera, sona, més enllà, cap al lluny. Sona, més enllà, cap a la casa on creixen les flors, si veus una rosa, dóna-li la meva salutació.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title "Gruß = "Salutació"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37