LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 87

by Friedrich von Wickede (1834 - 1904)

1. Sprich nicht laut
 (Sung text)
by Friedrich von Wickede (1834 - 1904), "Sprich nicht laut", op. 87 (Drei Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ alto or baritone and piano ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Sprich nicht laut,
sprich nicht laut.
Sprich wie einst so leise, leise,
dass mir's tief ins Herz hinein
muss wie sel'ger Schauer sein
bei der alten Weise.

Sprich nicht laut,
sprich nicht laut!
Lieb' verstehet wohl zu lauschen.
Jeden Ton und jedes Wort,
o, ich hör' es fort und fort
durch mein Leben rauschen.

Text Authorship:

  • by Georg von Dyherrn (1847 - 1878), "Sprich nicht laut", appears in Miniatüren: Lieder zum Komponiren

See other settings of this text.

Confirmed with Miniatüren. Lieder zum Komponieren von George Freiherr von Dyherrn, Breslau, 1873.


by Georg von Dyherrn (1847 - 1878)
1.
[Translation not yet available]
2. Vale carissima
 (Sung text)
by Friedrich von Wickede (1834 - 1904), "Vale carissima", op. 87 (Drei Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1880 [ alto or baritone and piano ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der Mönch Waltramus,
Dem seliges Leid geschah, 
Ich läute die Abendglocken: 
  Vale carissima! 

Fern soll mir stehen Minne,
Und traf mich doch so nah!
Mein Herz singt in die Glocken:
  Vale carissima!

Es steht eine Burg im Tale,
Wo ich die Traute sah, 
Mein Herz ist stumm geworden,
  Vale carissima!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Vale", appears in Hochland-Lieder, in 3. Deutsches Leben, no. 3
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2.
[Translation not yet available]
3. Leise zieht durch mein Gemüt
 (Sung text)
by Friedrich von Wickede (1834 - 1904), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 87 (Drei Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ alto or baritone and piano ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Leise zieht durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

Kling' hinaus bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris