LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder, opus 44

by Rudolph Bergh (1859 - 1924)

1. Ich habe nichts mehr zu sagen
 (Sung text)
by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Ich habe nichts mehr zu sagen", op. 44 (Fünf Lieder) no. 4, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich habe nichts mehr zu sagen,
Ich habe alles gesagt.
Nun will ich klingend zum letzten Takt
Meine gute Geige zerschlagen.

Zerschlagen -- und wandern wieder
Ins Land, woher ich kam,
Wo ich in Jugendtagen vernahm
Den Traum vom Lied der Lieder.

Ihn träumen will ich wieder
Abseits und ganz allein --
Es muß voll tiefen Friedens sein,
Der Traum vom Lied der Lieder.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich habe nichts mehr . . .", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 6, first published 1919

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. I have nothing more . . .
Language: English 
I have nothing more to say,
I have said everything.
Resoundingly now as the last measure
I will smash my good violin.

Smash it -- and then go wandering again
To the land whence I came,
Where in the days of youth I perceived
The dream of the song of songs.

I wish to dream it again
Secluded and all alone --
It must be full of deep peace,
The dream of the song of songs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich habe nichts mehr . . .", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 6, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
2. Die ganze Straße war in Ruh
 (Sung text)
by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Die ganze Straße war in Ruh", op. 44 (Fünf Lieder) no. 5, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die ganze Straße war in Ruh 
Und nur dein Fenster war noch rot,
In deinem Zimmer warst nur du,
Du und der Tod. 

Die Nacht war wolkenschwarz und trieb
Verdorrte Blätter träg in Reihn.
Sie sprach zu mir: Ich hab dich lieb,
Laß mich herein.

Dein Licht erlosch; ich war allein.
Da ward mein Fenster aufgemacht,
Und lange sassen wir zu zwein,
Ich und die Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 1

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2.
Language: English 
The entire street lay in rest
And only your window still gleamed red,
In your room there was only you,
You and death.

The night was black with clouds and drove
Dried leaves sluggishly in rows.
[Night] spoke to me: I love you,
Let me in.

Your light went out; I was alone
Then my window was opened,
And long we sat as a twosome,
I and the night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die ganze Straße war in Ruh" = "The entire street lay in rest"
"Der Toten I" = "To the dead woman I"



This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris