English translations of Fünf Lieder, opus 44
by Rudolph Bergh (1859 - 1924)
Ich habe nichts mehr zu sagen, Ich habe alles gesagt. Nun will ich klingend zum letzten Takt Meine gute Geige zerschlagen. Zerschlagen -- und wandern wieder Ins Land, woher ich kam, Wo ich in Jugendtagen vernahm Den Traum vom Lied der Lieder. Ihn träumen will ich wieder Abseits und ganz allein -- Es muß voll tiefen Friedens sein, Der Traum vom Lied der Lieder.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich habe nichts mehr . . .", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 6, first published 1919
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
I have nothing more to say, I have said everything. Resoundingly now as the last measure I will smash my good violin. Smash it -- and then go wandering again To the land whence I came, Where in the days of youth I perceived The dream of the song of songs. I wish to dream it again Secluded and all alone -- It must be full of deep peace, The dream of the song of songs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich habe nichts mehr . . .", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 6, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 12
Word count: 74
Die ganze Straße war in Ruh Und nur dein Fenster war noch rot, In deinem Zimmer warst nur du, Du und der Tod. Die Nacht war wolkenschwarz und trieb Verdorrte Blätter träg in Reihn. Sie sprach zu mir: Ich hab dich lieb, Laß mich herein. Dein Licht erlosch; ich war allein. Da ward mein Fenster aufgemacht, Und lange sassen wir zu zwein, Ich und die Nacht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 1
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
The entire street lay in rest And only your window still gleamed red, In your room there was only you, You and death. The night was black with clouds and drove Dried leaves sluggishly in rows. [Night] spoke to me: I love you, Let me in. Your light went out; I was alone Then my window was opened, And long we sat as a twosome, I and the night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die ganze Straße war in Ruh" = "The entire street lay in rest"
"Der Toten I" = "To the dead woman I"
This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 12
Word count: 69