by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Die ganze Straße war in Ruh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die ganze Straße war in Ruh 
Und nur dein Fenster war noch rot,
In deinem Zimmer warst nur du,
Du und der Tod. 

Die Nacht war wolkenschwarz und trieb
Verdorrte Blätter träg in Reihn.
Sie sprach zu mir: Ich hab dich lieb,
Laß mich herein.

Dein Licht erlosch; ich war allein.
Da ward mein Fenster aufgemacht,
Und lange sassen wir zu zwein,
Ich und die Nacht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 24.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 12
Word count: 66

The entire street lay in rest
Language: English  after the German (Deutsch) 
The entire street lay in rest
And only your window still gleamed red,
In your room there was only you,
You and death.

The night was black with clouds and drove
Dried leaves sluggishly in rows.
[Night] spoke to me: I love you,
Let me in.

Your light went out; I was alone
Then my window was opened,
And long we sat as a twosome,
I and the night.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die ganze Straße war in Ruh" = "The entire street lay in rest"
"Der Toten I" = "To the dead woman I"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 12
Word count: 69