LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Gesänge, opus 5

by Ernst Markees (1863 - 1939)

1. Herbst
by Ernst Markees (1863 - 1939), "Herbst", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Berlin: Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Trübe Gedanken erfüllen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Der Frühling wird wach  [sung text not yet checked]
by Ernst Markees (1863 - 1939), "Der Frühling wird wach", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Berlin: Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Es steigen die Glöckchen
Aus schmelzendem Eis
Und schütteln die Röckchen,
Halb grün und halb weiss.
Es knarren die Eichen,
Befreit rauscht der Bach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Die Mutter Sibylle
Tut's Schiebfenster auf
Und schaut durch die Brille
Zum Giebel hinauf.
Zwei Kätzelein schleichen
Verliebt über's Dach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Was kommt dort getänzelt,
Trägt Söckel am Schuh?
Es trippelt und schwänzelt
Und kichert mir zu.
Verheissendes Zeichen,
Beherzt folg' ich nach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 70-71.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Spring awakes
Language: English 
The dear snowdrops
Arise from the melting ice
And shake their little skirts,
Half green and half white.
The oaks are creaking,
Freed, the brook flows,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Mother Sibyl
Opens the sliding window
And, through her glasses,
She gazes up toward the gable.
Two little cats who are in love
Creep over the roof,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Who comes dancing along there
Wearing decorations on her shoes?
There is a tripping and a wagging
And a giggling at me.
A prophetic sign,
Heartened I follow,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Frühling ist wach" = "Spring is awake"
"Der Frühling wird wach" = "Spring awakes"



This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 24
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
3. Requiem  [sung text not yet checked]
by Ernst Markees (1863 - 1939), "Requiem", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin: Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Bei der Abendsonne Wandern,
[Wann]1 ein Dorf den Strahl verlor,
Klagt [sein Dunkeln es den]2 andern
Mit vertrauten Tönen vor.

„Viele Schläge, viele Schläge
Thut an einem Tag das Herz,
Wenig Schläge, wenig Schläge
Thut im Dämmerlicht das Erz!“

Noch ein Glöcklein hat geschwiegen
Auf der Höhe bis zuletzt.
Nun beginnt es sich zu wiegen,
Horch, mein Kilchberg läutet jetzt!

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Requiem"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, Verlag von H. Haessel, Leipzig, 1882, page 55.

1 Stöhr: "Wenn"
2 Stöhr: "ein Dunkeln es dem"

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
3. Requiem
Language: English 
At the wandering of the evening sun,
When a village has lost the sunbeam,
[It laments its darkening to the others]1
With familiar tolling tones.

"Many beats, many beats
Are made by the heart in a day,
Few strokes, few strokes
Are made by the bronze [bells] in the twilight!"

One more little bell had remained silent
Upon the heights until the end.
Now it begins to sway,
Hark, my Kilchberg is now ringing!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Requiem"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "One darkening laments it to another"


This text was added to the website: 2022-02-26
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs
4. Am Kreuzweg  [sung text not yet checked]
by Ernst Markees (1863 - 1939), "Am Kreuzweg", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Berlin: Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die [Armesünderblum']2.

Am Kreuzweg [stand]3 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die [Armesünderblum']2.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 Cahn-Speyer: "Armensünderblum' "
3 White: "sass"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: English 
At the crossroads he was buried,
the one who took his own life.
A blue flower grows there,
the Woeful-sinner's-bloom.
 
At the crossroads I stood sighing;
the night was cold and still.
The Woeful-sinner's-bloom
slowly stirred in the moonlight.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-28
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by T. P. (Peter) Perrin
5. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Ernst Markees (1863 - 1939), "Nachtlied", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 5, published 1894 [ voice and piano ], Berlin: Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem [goldnen Schein]1,
Da schläft [in]2 holdem Prangen 
Die müde Erde ein.

Im Traum die Wipfel weben,
Die Quellen rauschen sacht;
Singende Engel durchschweben
Die [blaue]3 Sternennacht

Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über [die]4 Schläfer hin.

[Und]5 drunten im [Thale, da funkeln]6
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber [blicke]7 im Dunkeln
Still in die [Welt]8 hinaus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.

Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.

1 Bernoully: "holden Schein"; Thuille: "Silberschein"
2 Grimm: "mit"
3 Würst: "laue"
4 Würst: "den"
5 Lachner: "Da"
6 Kinkel: "Thale funkeln", Umlauft: "Tal, da funkeln"
7 Thuille: "blick'"
8 Umlauft: "Nacht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. The moon so peaceful rises
Language: English 
The moon so peaceful rises
with all its golden shine,
here sleeps in lovely glitter
the weary earth below.

[...
...
...
...]

And on the breezes waft down
from many faithful hearts
true loving thoughts by the thousand
upon the sleeping ones.

And down in the valley, there twinkle
the lights from my lover's house;
but I in darkness still look out -
silent - into the world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by David Kenneth Smith
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris