English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11
by Joseph Huber (1837 - 1886)
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3, Und schau' ich dir in's Angesicht, Da leuchtet mir verständnißinnig Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht. Nicht Worte giebst du dem Gefühle, Du redest nicht, du lächelst nur; So lächelt in des Abends Kühle Der lichte Mond auf Wald und Flur. In Traumesdämmerung allmählich Zerrinnt die ganze Seele mir, Und nur das Eine fühl' ich selig, Daß ich vereinigt bin mit dir.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"
You are so quiet, so gentle, so thoughtful, And when I gaze into your face, I see, shining, a deep understanding In the solemn light of your dark eyes. You don’t give any words to this feeling, You don’t speak, but only smile; Just as, in the cool of the evening, The bright moon smiles on forest and field. Gradually, in the twilight of dreaming, My entire soul dwindles away, And the only thing that brings me bliss, Is that I am united with you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 12
Word count: 85
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all [mein]3 Glück, mein Glück verkünden! Oder ein Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]4 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]5 im Herzen mir [glüht]6 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]7 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]8 auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Pauer, Pfitzner: "Meer"
5 Schachner: "wie's"
6 Pfitzner: "blüht"
7 Pfitzner: "kann es"
8 Pauer: "Ihr Kuss brennt"
Lass das Träumen, lass das Zagen, Unermüdet wandre fort! Will die Kraft dir schier versagen, 'Vorwärts' ist das rechte Wort. Darfst nicht weilen, wenn die Stunde Rosen dir entgegenbringt, Wenn dir aus des Meeres Grunde Die Sirene lockend singt. Vorwärts, vorwärts! Im Gesange Ringe mit dem Schmerz der Welt, Bis auf deine heisse Wange Goldner Strahl von oben fällt, Bis der Kranz, der dichtbelaubte, Schattig deine Stirn umwebt, Bis verklärend überm Haupte Dir des Geistes Flamme schwebt. Vorwärts drum durch Feindes Zinnen, Vorwärts durch des Todes Pein, Wer den Himmel will gewinnen, Muss ein rechter Kämpfer sein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Vorwärts", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
Leave off dreaming, leave off hesitating. Wander on tirelessly! When your strength is nearly failing, 'Onward' is the right word. You must not tarry when the hour Brings you roses; When from the depths of the sea The siren tempts you. Onward, onward! In song Wrestle with the pain of the world, Until upon your burning cheek Falls a golden beam from above. Until the wreath, thick with leaves, Weaves about and shadows your brow. Until your head is transfigured By the flame of the spirit hovering above it. Onward then through the foe's battlements, Onward through the pain of death, Those who wish to win [entrance to] Heaven, Must be true warriors!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Vorwärts", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 20
Word count: 113