English translations of Zwölf Lieder im Volkston für 1 Singtimme mit Pianoforte, opus 8
by Carl August Heymann-Rheineck (1854 - 1922)
Return to the original list
1. Frisch gesungen  [sung text not yet checked]
by Carl August Heymann-Rheineck (1854 - 1922), "Frisch gesungen", op. 8 (Zwölf Lieder im Volkston für 1 Singtimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch)
[Hab' oft]1 im Kreise der Lieben [In duftigem]2 Grase geruht, Und mir ein [Liedlein]3 gesungen, Und alles war hübsch und gut. Hab' einsam auch mich gehärmet [In bangem, düsterem Muth,]4 [Und habe wieder gesungen, Und alles war wieder gut.]5 Und manches, was ich erfahren, Verkocht' ich in stiller Wuth, [Und]6 kam ich wieder [zu singen]7, War alles auch wieder gut. [Sollst nicht uns]8 lange klagen, Was alles dir wehe thut, Nur frisch, [nur]9 frisch gesungen! Und alles wird wieder gut.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Adelbert von Chamisso Frauen-Liebe und –Leben und andere ausgewählte Gedichte, Berlin: Globus Verlag, [no year], page 88.
Note: Speyer has a typo in stanza 4, line 2, word 5 ("that" instead of "thut").
1 Lang: "Ich hab' "2 Bruch, Le Beau: "Im duftigen"
3 Bruch: "Liedchen"
4 Bruch: "Und hatte nicht Sinn und Muth"; Le Beau: "In bangen, düsterem Muth"
5 Bruch: "Doch kam ich wieder zu singen/ War Alles auch wieder gut."
6 Bruch: "Doch"
7 Speyer: "zum Singen"
8 Bruch: "Drum sollst nicht"
9 Speyer: "und"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1. Vigorously sung
Language: English
In the circle of my dear ones, I [have often]1 Rested in the scented grass, And sung a song to myself, And everything was lovely and good. I have grieved in solitary sorrow, [With anxious, sombre spirit]2, [And then I sang again, And everything was once more in order.]3 And much that I have experienced, I brooded upon in silent wrath, [And]4 when I returned to singing Everything was once more in order. [You are]5 not to lament to us at length About everything that hurts you, Only sing -- sing boldly! And everything will once more be in order.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "have"
2 Bruch: "And had neither good spirits nor courage"
3 Bruch: "But when I returned to singing / Everything was in order again as well."
4 Bruch: "But"
5 Bruch: "You are, therefore,"
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 16
Word count: 105
Translation © by Sharon Krebs