by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Hab' oft im Kreise der Lieben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hab' oft im Kreise der Lieben
  [In duftigem]1 Grase geruht,
Und mir ein [Liedlein]2 gesungen,
  Und alles war hübsch und gut.

Hab' einsam auch mich gehärmet
  [In bangem, düsterem Muth,]3
[Und habe wieder gesungen,
  Und alles war wieder gut.]4

Und manches, was ich erfahren,
  Verkocht' ich in stiller Wuth,
[Und]5 kam ich wieder zu singen,
  War alles auch wieder gut.

[Sollst nicht uns]6 lange klagen,
  Was alles dir wehe thut,
Nur frisch, nur frisch gesungen!
  Und alles wird wieder gut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adelbert von Chamisso Frauen-Liebe und –Leben und andere ausgewählte Gedichte, Berlin: Globus Verlag, [no year], page 88.

1 Bruch, Le Beau: "Im duftigen"
2 Bruch: "Liedchen"
3 Bruch: "Und hatte nicht Sinn und Muth"; Le Beau: "In bangen, düsterem Muth"
4 Bruch: "Doch kam ich wieder zu singen/War Alles auch wieder gut."
5 Bruch: "Doch"
6 Bruch: "Drum sollst nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Vigorously sung", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Vigorously sung
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have often in the circle of my dear ones
Rested in the scented grass,
And sang a song to myself,
And everything was lovely and good.

I have grieved in solitary sorrow,
With anxious, sombre spirit,
And then I sang again,
And everything was once more in order.

And much that I have experienced,
I brooded upon in silent wrath,
And when I returned to singing
Everything was once more in order.

You shall not lament to us at length
About everything that hurts you,
Only sing -- sing boldly!
And everything will once more be in order.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 16
Word count: 98