1. Auf dem Meer  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es träumte mir von einer weiten Heide, [Weit]1 überdeckt von stillem, weißem Schnee, Und unterm weißen Schnee lag ich begraben Und schlief den einsam kalten Todesschlaf. Doch droben aus dem dunkeln Himmel schauten Herunter auf mein Grab die Sternenaugen, Die süßen Augen! und sie glänzten sieghaft Und ruhig heiter, aber voller Liebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gretchaninov: "Die weit war"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Je rêvais d'une vaste lande, Immensité silencieuse couverte de neige blanche Et je gisais enterré sous cette blanche neige Et je dormais du sommeil froid et solitaire de la mort. Pourtant là-haut dans le ciel obscur Les yeux des étoiles regardaient mon tombeau, Les yeux chéris ! Et ils brillaient victorieusement, Avec une calme sérénité, mais emplis d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 57
Translation © by Pierre Mathé
2. Wo ich bin, mich rings umdunkelt  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. [Mir]1 erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.
1 Strauss: "Wie" by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
Où que je sois l'obscurité m'entoure, Ténèbres si sourdes et si épaisses, Depuis que n'étincelle plus en moi, Très chère, la lumière de tes yeux. [Elle]1 s'est éteinte en moi, la splendeur dorée De la douce étoile de l'amour, Un précipice s'ouvre à mes pieds – Saisis-moi nuit immémoriale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "Comme"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 49
Translation © by Pierre Mathé