English translations of Fünf Gesänge, opus 5
by Heinrich Triest (1808 - 1885)
Du bist vom Schlaf erstanden Und wandelst durch die Au. Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. Weißt nicht, daß, als ohn' Sorgen Du schliefest schmerzenlos, Der Himmel bis zum Morgen Viel Tränen niedergoß. In stillen Nächten weinet Oft mancher aus dem Schmerz, Und morgens dann man meinet, Stets fröhlich sei sein Herz.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
See other settings of this text.
You have risen from sleep and are wandering through the meadow. There lies over all the land Heaven's wondrous blue. As long as, free from cares, you've been slumbering without pain, Heaven has, up until the morning, shed many tears. In silent nights, many weep from pain, and in the morning you assume their hearts are always light.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
Go to the general single-text view
Translations of titles"Du bist vom Schlaf erstanden" = "You have risen from sleep"
"Stille Thränen" = "Silent tears"
"Stille Träne" = "Silent tear"
"Stille Tränen" = "Silent tears"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde; Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie Lächelt die Holde; Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem Über ihr Antlitz.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
See other settings of this text.
Peaceful evening sinks down upon the land; Gently Nature begins to slumber. Around her floats the tender cover of dusk, And the lovely one smiles, Smiles like a slumbering child in its father's arms, As he, full of love, bends down to her. His divine eyes linger upon her, and his breath wafts Across her face.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Friedlicher Abend" = "Peaceful evening"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56
Zwei Särge einsam stehen In des alten Domes Hut, König Ottmar liegt in dem ersten, In dem andern der Sänger ruht. Der König saß einst mächtig Hoch auf der Väter Thron, Ihm liegt das Schwert in der Rechten Und auf dem Haupte die Kron'. Doch neben dem stolzen König, Da liegt der Sänger traut, Man noch in seinen Händen Die fromme Harfe schaut. Die Burgen rings zerfallen, Schlachtruf tönt durch das Land, Das Schwert, das regt sich nimmer In des alten Königs Hand. Blüten und milde Lüfte Wehen das Tal entlang - Des Sängers Harfe tönet In ewigem Gesang.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zwei Särge"
See other settings of this text.
See also König und Sänger set by H. G. Goetz.
Two coffins stand alone In the keep of the old cathedral, King Ottmar lies in the [one]1, In the other the singer rests. The king once sat in might High upon the throne of his ancestors, The sword lies in his right hand And upon his head the crown. But beside the proud monarch, There lies the modest singer, In his hands one can still see The noble harp. The castles [round about are crumbling]2, A battle-cry resounds through the land, The sword, it never moves [There]3 in the hand of the [king]4. Blossoms and mild breezes [Waft]5 along the valley - The singer's harp rings out In eternal song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zwei Särge"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Zwei Särge" = "Two coffins"
"Die zwei Särge" = "The two coffins"
"Des Sängers Harfe" = "The minstrel’s harp"
2 Isenmann: "have crumbled"
3 omitted by Abt
4 Triest: "old king"
5 Behm: "Weave their way"
This text was added to the website: 2013-09-30
Line count: 20
Word count: 117