LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Gesänge, opus 5

by Heinrich Triest (1808 - 1885)

1. Du bist vom Schlaf erstanden
 (Sung text)
by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Du bist vom Schlaf erstanden", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Du bist vom Schlaf erstanden
Und wandelst durch die Au.
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.

Weißt nicht, daß, als ohn' Sorgen 
Du schliefest schmerzenlos,
Der Himmel bis zum Morgen
Viel Tränen niedergoß.

In stillen Nächten weinet
Oft mancher aus dem Schmerz,
Und morgens dann man meinet,
Stets fröhlich sei sein Herz.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. You have risen from sleep
Language: English 
You have risen from sleep
and are wandering through the meadow.
There lies over all the land
Heaven's wondrous blue.

As long as, free from cares,
you've been slumbering without pain,
Heaven has, up until the morning,
shed many tears.

In silent nights,
many weep from pain,
and in the morning you assume
their hearts are always light.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Du bist vom Schlaf erstanden" = "You have risen from sleep"
"Stille Thränen" = "Silent tears"
"Stille Träne" = "Silent tear"
"Stille Tränen" = "Silent tears"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Emily Ezust
2. Ode  [sung text not yet checked]
by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Ode", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: English 
Peaceful evening sinks down upon the land;
Gently Nature begins to slumber.
Around her floats the tender cover of dusk,
And the lovely one smiles,

Smiles like a slumbering child in its father's arms,
As he, full of love, bends down to her.
His divine eyes linger upon her, and his breath wafts
Across her face.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Friedlicher Abend" = "Peaceful evening"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Emily Ezust
3. Die zwei Särge
 (Sung text)
by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Die zwei Särge", op. 5 (Fünf Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Zwei Särge einsam stehen
In des alten Domes Hut,
König Ottmar liegt in dem ersten,
In dem andern der Sänger ruht.

Der König saß einst mächtig
Hoch auf der Väter Thron,
Ihm liegt das Schwert in der Rechten
Und auf dem Haupte die Kron'.

Doch neben dem stolzen König,
Da liegt der Sänger traut,
Man noch in seinen Händen
Die fromme Harfe schaut.

Die Burgen rings zerfallen,
Schlachtruf tönt durch das Land,
Das Schwert, das regt sich nimmer
In des alten Königs Hand.

Blüten und milde Lüfte
Wehen das Tal entlang -
Des Sängers Harfe tönet
In ewigem Gesang.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zwei Särge"

See other settings of this text.

See also König und Sänger set by H. G. Goetz.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3.
Language: English 
Two coffins stand alone
In the keep of the old cathedral,
King Ottmar lies in the [one]1,
In the other the singer rests.

The king once sat in might
High upon the throne of his ancestors,
The sword lies in his right hand
And upon his head the crown.

But beside the proud monarch,
There lies the modest singer,
In his hands one can still see
The noble harp.

The castles [round about are crumbling]2,
A battle-cry resounds through the land,
The sword, it never moves
[There]3 in the hand of the [king]4.

Blossoms and mild breezes
[Waft]5 along the valley -
The singer's harp rings out
In eternal song.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zwei Särge"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Zwei Särge" = "Two coffins"
"Die zwei Särge" = "The two coffins"
"Des Sängers Harfe" = "The minstrel’s harp"

1 Triest: "first one"
2 Isenmann: "have crumbled"
3 omitted by Abt
4 Triest: "old king"
5 Behm: "Weave their way"


This text was added to the website: 2013-09-30
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris