LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder von Heine für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4

by Ernst Löwenberg

1. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Im wunderschönen Monat Mai", op. 4 (Sechs Lieder von Heine für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Au magnifique mois de mai,
Lorsque tous les bourgeons s'ouvraient,
Dans mon cœur 
L'amour s'est éveillé.

Au magnifique mois de mai,
Lorsque tous les oiseaux chantaient,
Je lui ai avoué
Mes aspirations et mes désirs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Pierre Mathé
2. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 4 (Sechs Lieder von Heine für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Quand j'entends cette chansonnette
Qu'autrefois chantait ma bien-aimée,
Alors mon cœur vole en éclats
Sous la pression d'une violente douleur.

Une noire mélancolie me pousse
À monter au sommet de la forêt,
Où éclate en sanglots
Mon trop grand mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Pierre Mathé
3. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Mir träumte von einem Königskind", op. 4 (Sechs Lieder von Heine für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
[J'ai]1 rêvé d'une enfant de roi
Aux joues humides et pâles ;
Nous étions assis sous le vert tilleul
Et nous tenions amoureusement enlacés.

« Je ne veux pas le trône de ton père,
Je ne veux pas son sceptre d'or,
Je ne veux pas sa couronne de diamants,
Je ne veux que toi, ma charmante ! »

« Ce ne peut être – me répondit-elle –
Je gis déjà dans la tombe,
Et si je ne viens à toi que la nuit,
C'est que j'ai tant d'amour pour toi. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kern: "J'ai un jour"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
4. Mädchen mit dem roten Mündchen  [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Mädchen mit dem roten Mündchen", op. 4 (Sechs Lieder von Heine für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
  Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

 Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
[Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
Im vertrauten Kämmerlein.

  An die Lippen [wollt']2 ich pressen
Deine [kleine]3 weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine [kleine, weiße]4 Hand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.

1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Jeune fille à la petite bouche rouge,
Aux yeux doux et clairs,
Toi ma chère petite jeune fille,
Je pense à toi sans arrêt.

Aujourd'hui la soirée d'hiver est longue
Et je voudrais être près de toi,
Être assis chez toi, et converser avec toi,
Dans l'intimité d'une  petite chambre.

Je voudrais presser sur mes lèvres
Ta petite main blanche
Et la baigner de larmes,
Ta petite main blanche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
5. Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht  [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht", op. 4 (Sechs Lieder von Heine für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,
Das kümmert mich gar wenig;
Schau' ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n König.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich mir es nur zum Küssen dar,
So tröst' ich mich, mein Kindchen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 121.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
Tu ne m'aimes pas, tu ne m'aimes pas,
Cela me tracasse très peu ;
Il me suffit de regarder ton visage
Pour être heureux comme un roi.

Tu me détestes, tu me hais même,
Ainsi parle ta petite bouche rouge ;
Offre-la moi juste pour un baiser,
Ainsi  mon enfant, je me consolerai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
6. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen  [sung text not yet checked]
by Ernst Löwenberg , "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", op. 4 (Sechs Lieder von Heine für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling [giebt]1 zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: French (Français) 
Coeur, mon coeur, ne sois pas oppressé
Et accepte ton destin,
Un nouveau printemps te redonne
Ce que l'hiver t'a pris.

Vois tout ce qui t'est resté
Et combien le monde est encore beau!
Et, mon coeur, tout ce qui te plaît
Tout, tu peux l'aimer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris