LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,503)
  • Text Authors (20,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Lieder, opus 18

by Max Spicker (1858 - 1912)

1. Leise zieht durch mein Gemüth  [sung text not yet checked]
by Max Spicker (1858 - 1912), "Leise zieht durch mein Gemüth", op. 18 (Lieder) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Behrens, Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Groet
Language: Dutch (Nederlands) 
Zachtjes trekt door mijn gemoed
Lieflijk klokkenluiden,
Klink maar, simpel lentelied,
Klink ook ver naar buiten.
 
Klink ver door tot bij het raam
Met [veel bloemen]1, zoete;
Als je dan een roos ziet staan,
Zeg: hij laat u groeten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn, Grieg, Urspruch: "viooltjes"


This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lau Kanen
2. Die Wasserlilie  [sung text not yet checked]
by Max Spicker (1858 - 1912), "Die Wasserlilie", op. 18 (Lieder) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
3. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Max Spicker (1858 - 1912), "Frühlingslied", op. 18 (Lieder) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Es brechen [im]1 schallenden Reigen
Die Frühlingsstimmen los,
Sie können's nicht länger verschweigen,
Die Wonne ist gar zu groß!
Wohin, sie ahnen es selber kaum,
Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum!

Die Knospen schwellen und glühen
Und drängen sich an das Licht,
Und warten in sehnendem Blühen, 
Daß liebende Hand sie bricht.
Wohin, sie ahnen es selber kaum,
Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum!

Und Frühlingsgeister, sie steigen
Hinab in der Menschen Brust,
Und regen da drinnen den Reigen
Der ew'gen Jugendlust.
Wohin, wir ahnen es selber kaum,
Es rührt uns ein alter, ein süßer Traum!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Becker, Spicker: "in"; further changes may exist not shown above.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
3. Lentelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Nu breken in dansen en zingen
De lentestemmen uit,
Zij kunnen zich niet meer bedwingen,
De weelde kan niet gestuit!
Waarheen, zij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt hen mee!1
 
De knoppen zwellen en gloeien
En dringen naar ‘t licht, verrukt,
En wachten in hunkerend bloeien
Tot lieflijke hand hen plukt.
Waarheen, zij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt hen mee!
 
En lentegeesten ontstelen
Het mensenhart zijn rust,
En wekken daarbinnen het spelen
Van eeuwig jonge lust.
Waarheen, wij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt ons mee.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn in de herhaling: een droombeeld, dat neemt hen/ons mee.


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 18
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris