Greek (Ελληνικά) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2
by A. von Geyso
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Την ψυχή μου διαπερνά Μελωδία’ αγάπης. Ήχησε’ ανοιξιάτικα, Μακριά να φτάσεις. Σπίτι μακρινό σαν δεις Μ’ άνθη να βλαστάνουν, Δώσ’ στο ρόδο που θα βρεις Χαιρετίσματα μου.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Neuer Frühling" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüt" = "Την ψυχή μου διαπερνά"
"Leise klingt durch mein Gemüth" = "[missing]"
"Leise zieht" = "[missing]"
"Frühlingslied I" = "[missing]"
"Frühlingsgruß" = "[missing]"
"Frühlingslied" = "[missing]"
"Frühling: Duett" = "[missing]"
"Sag, ich ließ sie grüßen" = "[missing]"
"Kleines Frühlingslied" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling" = "[missing]"
"Im Frühling" = "[missing]"
"Frühlingsbotschaft" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüth" = "[missing]"
"Wenn du eine Rose schaust" = "[missing]"
"Gruss" = "[missing]"
"Volkslied" = "[missing]"
"Herbstbangen" = "[missing]"
"Gruß" = "[missing]"
"Liedchen" = "[missing]"
"Liebliches Geläute" = "[missing]"
"Sag, ich laß sie grüßen" = "[missing]"
"Das Dichter Gruß" = "[missing]"
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 8
Word count: 27
Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σου κάθε πόνος, κάθε λύπη, μ’ εγκαταλείπει κι όταν φιλώ τα χείλη σου αισθάνομαι πως θεραπεύομαι από κάθε κακό Όταν σκύβω πάνω στο στήθος σου νιώθω μια θεϊκή χαρά μα όταν μου λες: σ’ αγαπώ! Δεν μπορώ παρά να κλαίω πικρά
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 46