LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 22

by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848)

1. Gefunden  [sung text not yet checked]
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Gefunden", op. 22 (Fünf Lieder) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Troballa
Language: Catalan (Català) 
Caminava pel bosc
al meu aire,
sense pensar
de cercar res.

A l’ombra vaig veure
una petita flor,
brillant com una estrella,
bella com una petita gema.

La vaig voler arrencar
i llavors ella delicadament en digué:
„Haig de ser collida 
per marcir-me?“

La vaig treure de la terra
amb totes les petites arrels
i la vaig portar al jardí,
a la meva bonica casa.

La vaig replantar
en un lloc tranquil;
ara brosta sempre
i continua florint.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich gieng im Walde so für mich hin" = "Caminava pel bosc al meu aire"
"Gefunden" = "Troballa"
"Auch mein Sinn" = "També el meu esperit"
"Ich ging im Walde" = "Caminava pel bosc"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 20
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
2. Letztes Glück  [sung text not yet checked]
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Letztes Glück", op. 22 (Fünf Lieder) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
 Sie lag so blaß, sie lag so krank, 
Ich hob sie zitternd auf; 
Sie neigt' an meine Brust ihr Haupt, 
Ich weinte still darauf. 

Sie drückte lächelnd mir die Hand, 
Sie sah so treu mich an; 
Sie küßte sanft die Thräne weg, 
Die mir vom Auge rann.  

Es war ihr letzter Händedruck, 
Es war ihr letzter Blick, 
Es war ihr letzter Liebeskuß  --  
Es war mein letztes Glück. 

Text Authorship:

  • by Karl Christian Tenner (1791 - 1866), "Letztes Glück", appears in Gedichte, in Natur und Liebe, first published <<1871

See other settings of this text.

Confirmed with Herzensklänge: Dichter-Album für deutsche Frauen und Jungfrauen, zweite Auflage, ed. by Arnold Perls, Leipzig: C. A. Koch's Verlag, 1878, page 110; also confirmed with a literary review of Gedichte von Karl Christian Tenner, Darmstadt: Zernin, 1871, published in Blätter für literarische Unterhaltung; and confirmed with Karl Christian Tenner, Gedichte, Darmstadt: Eduard Zernin, 1870, page 54. Appears in Natur und Liebe.


by Karl Christian Tenner (1791 - 1866)
2.
[Translation not yet available]
3. Das Mädchen und der Schmetterling  [sung text not yet checked]
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Das Mädchen und der Schmetterling", op. 22 (Fünf Lieder) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Lustwandelnd [schritt]1 ein [Mädchen]2
In kühlem Waldesgrund,
Und als sie dort sich bückte,
Zum Strauß [sich]3 Blumen pflückte,
Da kam ein bunter Falter 
Und küßte [ihren]4 Mund.

"Verzeih' mir," sprach der Falter, 
"Verzeih' mir mein Vergeh'n, 
Ich wollte Honig nippen
Und [hatte]5 deine Lippen,
Dein rothes, rothes Mündchen 
Für Rosen angeseh'n."

Da sprach zu ihm das Mädchen: 
"Für diesmal, kleines Ding,
Will ich dir gern vergeben;
Doch merke dir daneben: 
Nicht blühen diese Rosen 
Für jeden Schmetterling."

Text Authorship:

  • by Rhingulf Eduard Wegener (b. 1821), "Das Mädchen und der Schmetterling"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Iris, Pariser & Wiener Damen-Moden-Zeitung, XI. Jahrgang, IV. Band, 4. Lieferung (23. Oktober 1859), page 157

1 Rittershaus, Spielter: "ging"; further changes may exist not noted above.
2 Meyer-Helmund: "Mägdelein"; further changes may exist not noted above.
3 Wallnöfer: "die"
4 Wallnöfer: "ihr den"
5 Wallnöfer: "habe"

by Rhingulf Eduard Wegener (b. 1821)
3.
[Translation not yet available]
4. Gruss  [sung text not yet checked]
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Gruss", op. 22 (Fünf Lieder) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
5. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Frühlingslied", op. 22 (Fünf Lieder) no. 5, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Die Luft ist blau, das Thal ist grün,
Die kleinen Maienklocken blühn,
Und Schlüsselblumen drunter;
Der Wiesengrund
Ist schon so bunt,
Und malt sich täglich bunter.

Drum komme, wem der Mai gefällt,
Und [schaue froh die schöne]1 Welt
Und Gottes Vatergüte,
Die solche Pracht
Hervorgebracht,
Den Baum und seine Blüte.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 132; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, page 172.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, is quite different. It has the title "Maylied" and begins with "Der Anger steht so grün ..." (see below).

1 Voß' editions before 1804: "freue sich der schönen"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
5.
Language: Catalan (Català) 
L’aire és blau, la vall és verda,
els petits muguets floreixen
i més avall les prímules;
el fondal de la prada
és ja tan acolorit
i cada s’hi pinten més colors.

Que vingui doncs a qui plau el maig
i esguardi amb joia el món formós
i la bondat del Déu Pare
que aital esplendor
ha creat,
els arbres i el seu floriment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Frühlingslied", written 1773, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mailiedchen" = "Cançoneta de maig"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"



This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris