by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Ich ging im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE GRE ITA
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allem
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Esperanto, a translation by Antoni Grabowski (1857 - 1921) , "Trovita" ; composed by Antônio Francisco Braga.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation possibly by Frei Pedro Senzig and possibly by Pedro Mourão ; composed by Francisco Mignone.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by V. Kolomytsov ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 72

Caminava pel bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Caminava pel bosc
al meu aire,
sense pensar
de cercar res.

A l’ombra vaig veure
una petita flor,
brillant com una estrella,
bella com una petita gema.

La vaig voler arrencar
i llavors ella delicadament en digué:
„Haig de ser collida 
per marcir-me?“

La vaig treure de la terra
amb totes les petites arrels
i la vaig portar al jardí,
a la meva bonica casa.

La vaig replantar
en un lloc tranquil;
ara brosta sempre
i continua florint.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich gieng im Walde so für mich hin" = "Caminava pel bosc al meu aire"
"Gefunden" = "Troballa"
"Auch mein Sinn" = "També el meu esperit"
"Ich ging im Walde" = "Caminava pel bosc"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 20
Word count: 78