English translations of Zwei Lieder für eine tiefe Singstimme mit Pianoforte, opus 4
by Karl Krall (1863 - 1929)
Lauter rauschte der Wiesenbach, Spürend ging ich dem Rauschen nach, Kam an eine Mühle. An dem Thor hart an der Wand Bank und Tisch im Schatten stand. Ach wie war's da kühle, Ja kühle! Gott zum Gruss, Frau Müllerin! Wisset, dass ich durstig bin Von des Tages Schwüle. Und sie ging und kam und trug Rothen Wein im ird'nen Krug. Ach wie war der kühle, Ja kühle! Lächelnd sah sie dem Trinker zu. -- Milde Frau, ach wüsstest du, Was ich dankbar fühle. Als ich meinen Hut gerückt, Nichts ihr in die Hand gedrückt, Ach wie ward sie kühle, Ja kühle!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 20.
The brook in the meadow rushed more loudly, I walked along, tracking the rushing, I came to a mill. At the gateway, close by the wall, A bench and table stood in the shade. Ah, how cool it was there, Yes, cool! God greet you, Madame Miller! Know that I am thirsty As a result of day’s humidity. And she went and came and carried Red wine in an earthenware jug. Ah, how cool it was, Yes, cool! Smiling, she watched the man who drank. -- Gentle lady, ah if you knew My feelings of gratitude! When I tipped my hat, Pressed nothing into her hand, Ah, how cool she became, Yes, cool!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ach wie kühle!" = "Ah how cool!"
"Kurze Rast" = "A short rest-stop"
"Lauter rauschte der Wiesenbach" = "The brook in the meadow rushed more loudly"
This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 21
Word count: 113
Das ist die richtige Stelle: Die Linde am Straßenrain Und drüben die alte Kapelle; Hier ist das Stelldichein. Die Sterne am Himmel stehen, Die Glocke im Dorf schlägt acht. Von Elsbeth nichts zu sehen -- Ich hab' mir's ja gleich gedacht. Sie kann sich nicht trennen, ich wette, Vom Spiegel daheim an der Wand Und nestelt an Spange und Kette Und zupft an Tüchlein und Band. Am Ende läßt sie mich harren Die liebe, lange Nacht. Gewiss, sie hat mich zum Narren. -- Ich hab' mir's ja gleich gedacht. Vielleicht -- o du falsche Schlange! Jetzt wird mir's auf einmal klar, Warum der Frieder, der lange, Heut morgen so lustig war. Der Schrecken lähmt mir die Glieder, Ich bin betrogen, verlacht, Die Elsbeth hält's mit dem Frieder. -- Ich hab' mir's ja gleich gedacht. Ich hebe zum Schwure die Hände Zum Sternenhimmel -- doch halt, Was kommt durch das Wiesengelände Vom Dorf herüber gewallt? Ich sehe zwei niedliche Füße, Sie nahen sich zaghaft und sacht. Sie kommt, die Treue, die Süsse. -- Ich hab' mir's ja gleich gedacht.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Stelldichein", appears in Von der Landstrasse. Lieder., first published 1882
See other settings of this text.
Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Sechzehntes Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1896, pages 41-42.
That is the right spot: The linden tree at the marge of the street And yonder the old chapel; Here is the rendezvous. The stars are in the sky, The bell in the village strikes eight. There is nothing to be seen of Elsbeth -- I thought that's how it would be. I wager she cannot tear herself away From the mirror at home on the wall And is fussing with buckle and necklace And twitching her kerchief and ribbons. In the end she will let me wait The whole long night. Indeed, she is making a fool of me. -- I thought that's how it would be. Perhaps -- oh you false serpent! Now it is suddenly clear to me Why Frieder, the tall one, Was so merry this morning. Shock paralyses my limbs, I am betrayed, ridiculed, Elsbeth has a liaison with Frieder. -- I thought that's how it would be. I lift my hands to make a vow To the starry sky -- but wait, What is coming over the meadowed terrain From the village floatingly? I see two adorable feet, They approach tentatively and gently. She is coming, the faithful one, the sweet one. -- I thought that's how it would be.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Stelldichein", appears in Von der Landstrasse. Lieder., first published 1882
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 32
Word count: 200