by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Das Stelldichein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Das ist die richtige Stelle:
Die Linde am Straßenrain
Und drüben die alte Kapelle;
Hier ist das Stelldichein.
Die Sterne am Himmel stehen,
Die Glocke im Dorf schlägt acht.
Von Elsbeth nichts zu sehen --
Ich hab' mir's ja gleich gedacht.

Sie kann sich nicht trennen, ich wette,
Vom Spiegel daheim an der Wand
Und nestelt an Spange und Kette
Und zupft an Tüchlein und Band.
Am Ende läßt sie mich harren
Die liebe, lange Nacht.
Gewiss, sie hat mich zum Narren. --
Ich hab' mir's ja gleich gedacht.

Vielleicht -- o du falsche Schlange!
Jetzt wird mir's auf einmal klar,
Warum der Frieder, der lange,
Heut morgen so lustig war.
Der Schrecken lähmt mir die Glieder,
Ich bin betrogen, verlacht,
Die Elsbeth hält's mit dem Frieder. --
Ich hab' mir's ja gleich gedacht.

Ich hebe zum Schwure die Hände
Zum Sternenhimmel -- doch halt,
Was kommt durch das Wiesengelände
Vom Dorf herüber gewallt?
Ich sehe zwei niedliche Füße,
Sie nahen sich zaghaft und sacht.
Sie kommt, die Treue, die Süsse. --
Ich hab' mir's ja gleich gedacht.

Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Sechzehntes Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1896, pages 41-42.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The rendezvous", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 32
Word count: 172

The rendezvous
Language: English  after the German (Deutsch) 
That is the right spot:
The linden tree at the marge of the street
And yonder the old chapel;
Here is the rendezvous.
The stars are in the sky,
The bell in the village strikes eight.
There is nothing to be seen of Elsbeth --
I thought that's how it would be.

I wager she cannot tear herself away
From the mirror at home on the wall
And is fussing with buckle and necklace
And twitching her kerchief and ribbons.
In the end she will let me wait
The whole long night.
Indeed, she is making a fool of me. --
I thought that's how it would be.

Perhaps -- oh you false serpent!
Now it is suddenly clear to me
Why Frieder, the tall one,
Was so merry this morning.
Shock paralyses my limbs,
I am betrayed, ridiculed,
Elsbeth has a liaison with Frieder. --
I thought that's how it would be.

I lift my hands to make a vow
To the starry sky -- but wait,
What is coming over the meadowed terrain
From the village floatingly?
I see two adorable feet,
They approach tentatively and gently.
She is coming, the faithful one, the sweet one. --
I thought that's how it would be.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 32
Word count: 200