English translations of 3 Lieder, opus 19
by Hans Schläger (1820 - 1885)
Ein Windstoß kommt heran gebraust, Von wannen? Von wannen? Horch, wie er durch die Wipfel saust, Der Tannen! Der Tannen! Ein schriller Laut nun! -- still ist's wieder Und rieselnd fällt der Reif hernieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell, Von wannen? Von wannen? Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell Der Tannen, der Tannen! Ein jäher Schein nun! -- dunkel wieder Und trübe schaut der Himmel nieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Der Schnee floh von den Bergen schon Von dannen, von dannen, Tiefschwarz dem Winter sprachen Hohn Die Tannen, die Tannen. Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder Erschallen froh und freudig wieder. Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal! Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
See other settings of this text.
A gust of wind rushes in, From where? From where? Hear how it rustles in the treetops, The pines! The pines! Just an intense sound! – then quiet again And the frost flutters downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon storms will roar and howl mightily, And Spring, Spring shall awaken. A beam of light flames bright across the sky, From where? From where? See how the tree tops glisten The pines! The pines! Only a sudden flash! – then darkness again And the heavens gaze sadly downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the sun will gleam and dazzle mightily, And Spring, Spring shall awaken. The snow is already retreating to the mountains From there, from there, Deep black, the winter calls defiance To the pines, the pines. Only a little more time! – Birdsong Again will ring happy and joyfully. Best wishes, my dear valley, best wishes! Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the streams will gush and foam mightily, And Spring, Spring shall awaken.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212
Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden, Wie leis und sanft ist jeder Gram geschieden! Wie deine Blumen hier im dunkeln Grün Muß alles licht und hold mir wieder blühn, Und wie dein Bächlein rinnet frisch und hell, Fließt mir durch's Herz der reinsten Freuden Quell. Du stiller Grund, vom Abendschein umflossen, Wie hält dein Bergwald traut mich eingeschlossen! Wie auf dem Gipfel dort die Fichte rauscht, Mein selig Herz auf Gottes Odem lauscht, Und wie der Weih hoch überm Wald sich wiegt, Hoch auf mein Herz und immer höher fliegt. Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden, Ach, welch ein Wonneschauer schon hienieden! Doch sieh, wie grüßt mit süßer, süßer Macht Des Himmels Blau mich durch der Blätter Nacht, Und aus der Tiefe grüß' ich froh zurück: Ach, welch ein Frieden dort erst, welch ein Glück!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der stille Grund", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 100
See other settings of this text.
You quiet land, I thank you for your peace; How quietly and gently every sorrow has departed [from me]! Just like your flowers here in the dark greenery, Everything must once more bloom for me luminously and beautifully, And just as your brooklet runs briskly and brightly, The well-spring of the purest joy flows through my heart. You quiet land, suffused by the evening glow, How your forest of mountains holds me lovingly enclosed! Just as the fir soughs there upon the peak, My blissful heart listens for God’s breath, And as the kite soars high about the forest, My heart flies high and ever higher. You quiet land, I thank you for your peace; Ah, what a thrill of rapture here below already! But see, how with sweet, sweet power The blue of heaven greets me through the night of leaves, And from the depths I return the greeting gladly: Ah, only there what peace, what happiness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der stille Grund", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 100
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 18
Word count: 158
Rausche, rausche, froher Bach,
Küsse die Blumen am Ufer wach!
O wie werden sie dir's danken,
Hold zu dir sie nieder schwanken,
Und an deinen Wellen licht
Lachend spiegeln ihr Angesicht!
Horch, o horch, mit lautem Ton
Grüßet dich freudig die Amsel schon,
Schau, wie ist's an deinen Borden
Überall schon grün geworden,
Gelt, nun läßt dir's keine Ruh,
Frischer, muntrer Geselle du!
...
Rausche, rausche, froher Bach,
Bald ist der schlummernde Frühling wach!
Rasch auf deinen schönen Wegen
Zieh dem Lieblichen entgegen,
Bis im Maien, dankerfreut,
Ganz mit Blüthen er dich bestreut!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "ueberall we use "Überall".
Murmur, murmur, merry brook,
Awaken the flowers on your banks with kisses!
Oh, how grateful they shall be,
How gracefully they shall bend down toward you,
And [in]1 your bright waves
Their faces shall laughingly be reflected!
Hearken, oh hearken, with a loud sound
The blackbird is already joyfully greeting you!
Look how along your borders everywhere
It has already become green;
That makes you restless, doesn't it?
Flow more quickly, you jaunty fellow!
[ ... ]
Murmur, murmur, merry brook,
Soon the slumbering spring shall awaken!
Quickly upon your lovely pathways
Journey toward the lovely [spring],
Till in May, gratefully joyous,
[Spring] shall shower you with blossoms!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
Am Bach = At the brook
Frühlingslied = Spring song
Rausche, froher Bach = Murmur, merry brook
Rausche, rausche, froher Bach = Murmur, murmur, merry brook
1 Schläger: "by"
2 Lang: "jocund"
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 141