LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 2

by Franz Freiherr von Romaszkan

Return to the original list

1. In dunkler Nacht  [sung text not yet checked]
by Franz Freiherr von Romaszkan , "In dunkler Nacht", op. 2 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1871 [ voice and piano ], Wien, Bösendorfer
Language: German (Deutsch) 
In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht,
  Wenn noch der Schlaf dein Lager flieht
  Und grüßend leis' vorüberzieht:
  Dann möcht' ich wohl so ganz allein
  Dein einziger Gedanke sein!
 
In dunkler Nacht, wenn's Herz noch wacht,
  Wenn schon der Schlaf dein Auge schloß
  Und Ruh' und Frieden [niedergoß]1;
  Dann möcht' ich wohl so ganz allein
  Dein einzig liebes Traumbild sein!
 
In dunkler Nacht, wenn's Licht [noch wacht]2,
  Wenn sich das Herz zu Gott erhebt
  Und über Licht und Himmel schwebt:
  Dann [möchte ich]3 mit Gott allein
  Dein brünstiges Gebet wohl sein!

Text Authorship:

  • by Hans Grabow , "In dunkler Nacht"

Based on:

  • a text in French (Français) by Maria von Collignon  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, zweite Auflage, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1882, page 275.

1 Backer-Grøndahl: "wieder goß"
2 Abt, Backer-Grøndahl, Luther: "erwacht"
3 Abt, Backer-Grøndahl, Luther: "möcht' ich wohl"

by Hans Grabow
1. In the dark night
Language: English 
In the dark night, when the eye still watches,
  When sleep still flees my resting place
  And quietly passes by with a greeting:
  Then I would like to be so utterly
  Your only thought!
 
In the dark night, when the heart still watches,
  When sleep has already closed your eyes
  And [poured down]1 rest and peace upon you;
  Then I would like to be so utterly
  Your only dear dream-image!
 
In the dark night, when the light [still watches,]sup>2
  When the heart lifts itself to God
  And floats over light and heaven:
  Then, with God alone, I would
  Like to be your fervent prayer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Grabow , "In dunkler Nacht"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Maria von Collignon  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "again poured"
2 Abt, Backer-Grøndahl: "awakens"


This text was added to the website: 2016-03-04
Line count: 15
Word count: 105

Translation © by Sharon Krebs
2. Ob ich dich liebe  [sung text not yet checked]
by Franz Freiherr von Romaszkan , "Ob ich dich liebe", op. 2 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Wien, Bösendorfer
Language: German (Deutsch) 
Ob ich Dich liebe? [Frage]1 die Sterne,
Denen [ich oft]2 meine [Klagen]3 vertraut.
Ob ich Dich liebe? Frage die Rose,
Die ich Dir sende, von [Thränen]4 bethaut.

Ob ich Dich liebe? Frage die Wolken,
Denen ich oft meine Botschaft vertraut.
Ob ich Dich liebe? Frage die Wellen:
Ich hab' in jeder Dein Bildniß geschaut. --

Wenn Du mich liebtest, [himmlisches Mädchen]5,
O dann [gestände ich Dir es auch laut]6:
Wie ich Dich liebe, daß ich Dich nenne
Stets meinen Engel und [bald meine Braut]7.

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Herloßsohn, Buch der Liebe. Nebst einen Anhange, Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1842, page 1.

1 Orth: "O frage", further changes may exist, not noted above.
2 Koczalski: "ich"
3 Zimmermann: "Klage"
4 Koczalski: "Thrän'"
5 Koczalski: "O holder Jüngling"
6 Koczalski: "gestände ich dir es laut"; Preis: "geständ' ich es dir auch laut"; Zimmermann: "geständ' ich Dir es auch laut"
7 Koczalski: "..."

by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn
2.
Language: English 
Do I love you? Ask the stars
That often convey my lament.
Do I love you? Ask the roses
That I send to you, dewed with my tears.

Do I love you? Ask the clouds
That often deliver my greetings.
Do I love you? Ask the waves:
I have seen your image in each of them.

If you were to love me, heavenly maiden,
Then I would be able to say, aloud, to you:
How I love you, and that I call you 
My angel and, soon, my bride.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Irene" = "Irene"


This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris