English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 2
by Franz Freiherr von Romaszkan
In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht, Wenn noch der Schlaf dein Lager flieht Und grüßend leis' vorüberzieht: Dann möcht' ich wohl so ganz allein Dein einziger Gedanke sein! In dunkler Nacht, wenn's Herz noch wacht, Wenn schon der Schlaf dein Auge schloß Und Ruh' und Frieden [niedergoß]1; Dann möcht' ich wohl so ganz allein Dein einzig liebes Traumbild sein! In dunkler Nacht, wenn's Licht [noch wacht]2, Wenn sich das Herz zu Gott erhebt Und über Licht und Himmel schwebt: Dann [möchte ich]3 mit Gott allein Dein brünstiges Gebet wohl sein!
Text Authorship:
- by Hans Grabow , "In dunkler Nacht"
Based on:
- a text in French (Français) by Maria von Collignon [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, zweite Auflage, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1882, page 275.
1 Backer-Grøndahl: "wieder goß"2 Abt, Backer-Grøndahl, Luther: "erwacht"
3 Abt, Backer-Grøndahl, Luther: "möcht' ich wohl"
In the dark night, when the eye still watches, When sleep still flees my resting place And quietly passes by with a greeting: Then I would like to be so utterly Your only thought! In the dark night, when the heart still watches, When sleep has already closed your eyes And [poured down]1 rest and peace upon you; Then I would like to be so utterly Your only dear dream-image! In the dark night, when the light [still watches,]sup>2 When the heart lifts itself to God And floats over light and heaven: Then, with God alone, I would Like to be your fervent prayer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Grabow , "In dunkler Nacht"
Based on:
- a text in French (Français) by Maria von Collignon [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Backer-Grøndahl: "again poured"
2 Abt, Backer-Grøndahl: "awakens"
This text was added to the website: 2016-03-04
Line count: 15
Word count: 104
Ob ich Dich liebe? [Frage]1 die Sterne, Denen [ich oft]2 meine [Klagen]3 vertraut. Ob ich Dich liebe? Frage die Rose, Die ich Dir sende, von [Thränen]4 bethaut. Ob ich Dich liebe? Frage die Wolken, Denen ich oft meine Botschaft vertraut. Ob ich Dich liebe? Frage die Wellen: Ich hab' in jeder Dein Bildniß geschaut. -- Wenn Du mich liebtest, [himmlisches Mädchen]5, O dann [gestände ich Dir es auch laut]6: Wie ich Dich liebe, daß ich Dich nenne Stets meinen Engel und [bald meine Braut]7.
Text Authorship:
- by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with C. Herloßsohn, Buch der Liebe. Nebst einen Anhange, Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1842, page 1.
1 Orth: "O frage", further changes may exist, not noted above.2 Koczalski: "ich"
3 Zimmermann: "Klage"
4 Koczalski: "Thrän'"
5 Koczalski: "O holder Jüngling"
6 Koczalski: "gestände ich dir es laut"; Preis: "geständ' ich es dir auch laut"; Zimmermann: "geständ' ich Dir es auch laut"
7 Koczalski: "..."
Do I love you? Ask the stars That often convey my lament. Do I love you? Ask the roses That I send to you, dewed with my tears. Do I love you? Ask the clouds That often deliver my greetings. Do I love you? Ask the waves: I have seen your image in each of them. If you were to love me, heavenly maiden, Then I would be able to say, aloud, to you: How I love you, and that I call you My angel and, soon, my bride.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Irene" = "Irene"This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 12
Word count: 89