English translations of Zwei Duette für hohe und tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 45
by Reinhold Ludwig Herman (1849 - 1919)
Komm, o Nacht! - und nimm mich hin, Dass ich schlafend mich vergesse, Länger nicht mit wachem Sinn Meines Kummers Tiefen messe. Schlafe, müdes, wundes Herz Deine Klagen sind vergebens. Schlaf ist Balsam deinem Schmerz, Traum die Blüte meines Lebens.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Komm, o Nacht! -"
See other settings of this text.
Come, o night! and take me away, That I may forget myself while sleeping, And no longer, with waking mind, Measure the depth of my sorrow. Sleep, you tired, wounded heart, Your laments are in vain. Slumber is balm for your pain, Dreaming the bloom of my life
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Komm, o Nacht! -"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An die Nacht" = "At Night"
"Komm, o Nacht! -" = "Come, O Night!"
"Komm' o Nacht, und nimm' mich hin" = "Come o night, and take me away"
"Notturno" = "Nocturne"
This text was added to the website: 2022-12-22
Line count: 8
Word count: 48
Der Mond steht über dem Berge, So recht für verliebte Leut'; Im Garten rieselt ein Brunnen, Sonst Stille weit und breit. Neben der Mauer im Schatten, Da stehn der Studenten drei, Mit Flöt' und Geig' und Zither, Und [spielen und singen]1 dabei. Die Klänge schleichen der Schönsten Sacht in den Traum hinein, sie schaut den blonden Geliebten und lispelt: Vergiß nicht mein.
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände: Literatur-Blatt aus das Jahr 1833, redigirt von Dr. Wolfgang Menzel, Stuttgart und Tübingen, im Verlage der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, pages 219-220.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
1 Brahms: "singen und spielen"
The moon hangs over the mountain, So fitting for love-struck people. In the garden trickles a fountain; Otherwise, it is still far and wide. Near the wall, in shadows, there stand the students three: with flute and fiddle and zither, they sing and play there. The sounds waft up to the loveliest of women, gently entering her dreams. She gazes on her blond beloved and whispers: "Forget me not!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69