Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Popular Greek Melodies
Translations © by Emily Ezust
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
View original-language texts alone: Cinq mélodies populaires grecques
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne, Ouvre au matin tes ailes. Trois grains de beauté, mon cœur en est brûlé! Vois le ruban d'or que je t'apporte, Pour le nouer autour de tes cheveux. Si tu veux, ma belle, viens nous marier! Dans nos deux familles, tous sont alliés!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Awake, awake, my darling partridge, Open to the morning your wings. Three beauty marks; my heart is on fire! See the ribbon of gold that I bring To tie round your hair. If you want, my beauty, we shall marry! In our two families, everyone is related!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Là-bas, vers l'église, Vers l'église Ayio Sidéro, L'église, ô Vierge sainte, L'église Ayio Costanndino, Se sont réunis, Rassemblés en nombre infini, Du monde, ô Vierge sainte, Du monde tous les plus braves!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Yonder, by the church, By the church of Ayio Sidero, The church, o blessed Virgin, The church of Ayio Costanndino, There are gathered, Assembled in numbers infinite, The world's, o blessed Virgin, All the world's most decent folk!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38
Quel galant m'est comparable, D'entre ceux qu'on voit passer? Dis, dame Vassiliki? Vois, pendus à ma ceinture, pistolets et sabre aigu... Et c'est toi que j'aime!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
What gallant compares with me, Among those one sees passing by? Tell me, lady Vassiliki! See, hanging on my belt, My pistols and my curved sword. And it is you whom I love!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33
Ô joie de mon âme, Joie de mon coeur, Trésor qui m'est si cher ; Joie de l'âme et du cœur, Toi que j'aime ardemment, Tu es plus beau qu'un ange. Ô lorsque tu parais, Ange si doux Devant nos yeux, Comme un bel ange blond, Sous le clair soleil, Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
O joy of my soul, joy of my heart, treasure which is so dear to me, joy of my soul and heart, you whom I love ardently, you are more handsome than an angel. O when you appear, angel so sweet, Before our eyes, Like a fine, blond angel, under the bright sun, Alas! all of our poor hearts sigh!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Tout gai! gai, Ha, tout gai! Belle jambe, tireli, qui danse; Belle jambe, la vaisselle danse, Tra la la la la...
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Everyone is joyous, joyous! Beautiful legs, tireli, which dance, Beautiful legs; even the dishes are dancing! Tra la la, la la la!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 22