LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,281)
  • Text Authors (19,796)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five songs

Translations © by David McCleery

Song Cycle by Jean Sibelius (1865 - 1957)

View original-language texts alone: Fem sånger

1. Den första kyssen
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
På silvermolnets kant satt aftonstjärnan,
Från lundens skymning frågte henne tärnan:
Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes,
När första kyssen åt en älskling skänkes?
Och himlens blyga dotter hördes svara:
På jorden blickar ljusets änglaskara,
Och ser sin egen sällhet speglad åter;
Blott döden vänder ögat bort -- och gråter.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den första kyssen", appears in Lyriska dikter II

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
1. The first kiss
Language: English 
As the evening star sat on the edge of the silver-lined cloud
The maiden asked her from the twilit grove:
"Tell me, evening star, what do they think in heaven
When a lover receives her first kiss?"
And heaven’s bashful daughter replied:
"The angels look to earth
And see the reflection of their bliss.
Only death turns away, and weeps."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2018 by David McCleery, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den första kyssen", appears in Lyriska dikter II
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-21
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by David McCleery
2. Lasse liten
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Världen är så stor, så stor,
Lasse, Lasse liten!
Större än du nånsin tror,
Lasse, Lasse liten! 

Det är hett och det är kallt,
Lasse, Lasse liten! 
Men Gud råder överallt,
Lasse, Lasse liten! 

Många mänskor leva där,
Lasse, Lasse liten! 
Lycklig den som Gud har kär,
Lasse, Lasse liten! 

När Guds ängel med dig går,
Lasse, Lasse liten! 
Ingen orm dig bita få,
Lasse, Lasse liten! 

Säg, var trives du nu mest,
Lasse, Lasse liten? 
Borta bra men hemma bäst,
Lasse, Lasse liten!

Text Authorship:

  • by Zachris Topelius (1818 - 1898)

See other settings of this text.

by Zachris Topelius (1818 - 1898)
2. Little Lasse
Language: English 
The world is so big, so big
Lasse, little Lasse!
Bigger than you’d ever think
Lasse, little Lasse!
 
It’s hot and it’s cold
Lasse, little Lasse!
But God takes care of it all
Lasse, little Lasse!
 
Lots of people live there
Lasse, little Lasse!
And happy are those whom God loves
Lasse, little Lasse!
 
When God’s angels are by your side
Lasse, little Lasse!
No snake will poison you with its bite
Lasse, little Lasse!
 
So, where do you like most to be
Lasse, little Lasse!
Away is good, but home’s best for me
Lasse, little Lasse!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2018 by David McCleery, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Zachris Topelius (1818 - 1898)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-21
Line count: 20
Word count: 97

Translation © by David McCleery
3. Soluppgång
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Under himlens purpurbrand
Ligga tysta sjö och land,
Det är gryningsstunden.
Snöig gren och frostvit kvist
Tecka sig så segervisst
Mot den röda grunden.

Riddarn står vid fönsterkarm,
Lyssnar efter stridens larm,
Trampar golvets tilja.
Men en smal och snövit hand
Kyler milt hans pannas brand,
Böjer mjukt hans vilja.tenderly 

Riddarn sätter horn till mun,
Blåser vilt I gryningsstund,
Över nejd som tiger.
Tonen klingar, klar och spröd,
Branden slocknar, gyllenröd,
Solen sakta stiger.

Text Authorship:

  • by Tor Hedberg (1862 - 1931)

Go to the general single-text view

by Tor Hedberg (1862 - 1931)
3. Sunrise
Language: English 
Beneath the purple sky
Lie silent seas and lands,
Day is breaking.
Snowy branches and frosty twigs
Cast their patterns victoriously
Over the red earth.
 
The knight stands by the window,
Listens for the call to arms,
Paces the room, back and forth.
But a small, snow white hand
Cools his fiery brow,
Gently calms his will.
 
The knight puts his bugle to his lips,
Blows wildly into the morning light
Towards the silent land.
The sound rings out, bright and clear.
The golden fire of dawn retreats
And the sun slowly rises.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2018 by David McCleery, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Tor Hedberg (1862 - 1931)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-21
Line count: 18
Word count: 93

Translation © by David McCleery
4. Var det en dröm?
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Var det en dröm, att ljuvt en gång
jag var ditt hjärtas vän?
Jag minns det som en tystnad sång,
då strängen darrar än.

Jag minns en törnros av dig skänkt,
en blick så blyg och öm;
jag minns en avskedstår, som blänkt.
Var allt, var allt en dröm?

En dröm lik sippans liv så kort
uti en vårgrön ängd,
vars fägring hastigt vissnar bort
för nya blommors mängd.

Men mången natt jag hör en röst
vid bittra tårars ström:
göm djupt dess minne i ditt bröst,
det var din bästa dröm!

Text Authorship:

  • by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)

See other settings of this text.

by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
4. Was it a dream?
Language: English 
Was it a dream, that once upon a blissful time
I was your heart’s friend?
I remember it like a silent song
Whose melody still lingers on.
 
I remember you gave me a rose
With a look so shy and tender,
I remember the glistening of a parting tear.
Was it all just a dream?
 
A dream like a wildflower's life,
So brief in the verdant meadow,
Whose beauty quickly withers away
Within an ocean of new flowers
 
But on many a night I hear a voice
Through a stream of bitter tears.
Hide this memory deep in your heart
For this was your best dream.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2018 by David McCleery, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-21
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by David McCleery
5. Flickan kom ifrån sin älsklings möte
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Flickan kom ifrån sin älsklings möte,
kom med röda händer. Modern sade:
"Varav rodna dina händer, flicka?"
Flickan sade: "Jag har plockat rosor
och på törnen stungit mina händer."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med röda läppar. Modern sade:
"Varav rodna dina läppar, flicka?"
Flickan sade: "Jag har ätit hallon
och med saften målat mina läppar."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med bleka kinder. Modern sade:
"Varav blekna dina kinder, flicka?"
Flickan sade: "Red en grav, o moder!
Göm mig där och ställ ett kors däröver,
och på korset rista, som jag säger:

En gång kom hon hem med röda händer,
ty de rodnat mellan älskarns händer.
En gång kom hon hem med röda läppar,
ty de rodnat under älskarns läppar.
Senast kom hon hem med bleka kinder,
ty de bleknat genom älskarns otro."

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5. The girl returned from meeting her love
Language: English 
The girl returned from meeting her love
Returned with red hands. Her mother asked:
"Why are your hands red, daughter?"
The girl said "I was picking roses
And the thorns pricked my hands."
 
Once more she returned from meeting her love
Returned with red lips. Her mother asked:
"Why are your lips red, daughter?"
The girl said "I was eating berries
And the juice stained my lips."
 
Once more she returned from meeting her love
Returned with pale cheeks. Her mother asked:
"Why are your cheeks pale, daughter?"
The girl said "Dig me a grave, mother,
Hide me there and place a cross on top,
And engrave the cross with these words:
 
‘Once she returned with red hands,
Red from being held between her lover’s hands.
Once she returned with red lips,
Red from being caressed by her lover’s lips.
Finally she returned with pale cheeks
Pale from her lover's betrayal.’ "

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2018 by David McCleery, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Flickan kom ifrån sin älsklings möte" = "The girl returned from meeting her love"


This text was added to the website: 2018-01-21
Line count: 22
Word count: 152

Translation © by David McCleery
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris