LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The Angelus

Translations © by Amy Pfrimmer

by Louis Vierne (1870 - 1937)

View original-language texts alone: Les Angélus: Tryptique pour chante et orgue

1. Au matin
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Sur ma ville endormie a sonné l'Angélus
L'Angélus des clochers en hommage à Marie:
Vois comme fuit la nuit et comme le salut de l'Archange
est joyeux sur ma ville endormie.
Comme faon de la biche au revers des côteaux
Va bondir le soleil!

La maison pauvre ou riche,
Les arbres, les jardins seront dorés tantôt
Et joueront les enfants comme faon de la biche.
Une journée apporte du bonheur
Ou du tourment au coeur !
Seigneur, je vous adore
Dans la sublimité des premières lueurs du jour
et vous bénis une journée encore.

Text Authorship:

  • by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
1. In the morning
Language: English 
Over my sleeping village the Angelus has rung, 
The Angelus bells in homage to Mary: 
See how the night flies by, and how the greeting of the Archangel 
Is joyful over my sleeping village. 
Like a doe’s fawn springs from behind the hills
The sun will come bounding forth!  
The houses of poor or rich, trees and gardens will soon appear golden, 
And the children will play like the doe's fawn. 
Another day brings happiness 
Or torment to my heart! 
Savior, I adore You, 
In the sublimity of the first light of day, 
And bless You for another day.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 13
Word count: 99

Translation © by Amy Pfrimmer
2. À midi
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Au midi qui flamboie et rutile, voici
Sur le bruit de cité et des foules,
la joie d'un clair soleil!
Mon Dieu, clament notre merci
Les cloches d'Angélus au midi qui flamboie.
Au milieu de la route où pélerinons
Entre l'enfance aimée et la mort qu'on redoute.

Sainte Mère de Dieu, nous nous arrêterons
Pour implorer ton aide au milieu de la route.
Car la tâche est immense et lourde pour nos bras
Tes maternelles mains apaisent nos souffrances
du midi jusqu'au soir tombant, guide nos pas
Aux moissons de ton Fils où la tâche est immense.

Text Authorship:

  • by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
2. At mid-day
Language: English 
At midday, blazing and glittering, 
Over the noise of the cities and the crowds, 
Here is the joy of a radiant sun! 
My God, the bells of the Angelus proclaim our thanks 
In the blazing sun of midday. 
In the middle of the route of our pilgrimage, 
Between beloved childhood and dreaded death.
 
Holy Mother of God, we will stop 
To implore your aid in the middle of our route. 
Because the task is immense and heavy for our arms, 
Your maternal hands soothe our sufferings; 
From midday until evening falls, guide our steps 
To the harvest of your Son, where the task is immense.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 13
Word count: 105

Translation © by Amy Pfrimmer
3. Au soir
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Puisque la nuit remonte au ciel et dans nos coeurs,
Puisque l'heure est venue où chacun fait le compte
De ses travaux, de ses douleurs, de ses rancoeurs.
Nous te prions encor puisque la nuit remonte !

O Vierge, sois clémente au dernier Angélus
Qui berce le sommeil de la terre en tourmente !
Qu'aux misères du jour nous ne pensions plus !
A nos péchés humains, ô vierge sois clémente !

Dans la vie éternelle où la nuit ne vient pas
Emportés par le vent que seules font les ailes
Des divins Angelots nos Ave Maria Te chantent
notre amour dans la vie éternelle.

Text Authorship:

  • by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
3. In the evening
Language: English 
Since the night ascends to the heavens and in our hearts, 
Since the hour is come where each of us makes an accounting of
Our labors, our sorrows and our resentments, 
We pray to You again, since the night is ascending!   

O Virgin, be merciful at the last Angelus 
That cradles the sleep of the earth in torment! 
That we think no longer of the miseries of this day! 
For our human sins, O Virgin, be merciful!  

In life eternal, where night does not come, 
Carried by the wind that is made only 
By the wings of divine cherubs, our Ave Maria 
Sings to you of our love in life eternal.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin (1903 - 1970)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 12
Word count: 111

Translation © by Amy Pfrimmer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris