Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sis cançons sobre els poemes de Gellert
Translations © by Jordi López Jové
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert
Gott, deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst, uns beizustehen.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!
...
Déu, la teva bondat arriba tan lluny,
tan lluny com els núvols viatgen,
tu ens corones amb misericòrdia
i t’apresses a ajudar-nos.
Senyor! El meu castell, la meva roca, el meu refugi,
escolta la meva súplica, atén la meva paraula;
perquè vull pregar davant teu!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 28
Word count: 46
So jemand spricht: Ich liebe Gott,
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb, und will, daß ich
Den Nächsten liebe, gleich als mich.
...
Així parla algú: estimo a Déu,
i odia tanmateix als seus germans,
es mofa de la veritat de Déu
i l’esfondra completament.
Déu és l’amor, i vol
que estimi al pròxim com a mi mateix.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 84
Word count: 36
Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!
...
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
See other settings of this text.
Mimicked by Daumer in the first stanza of his free translation from Hafis, Meine Lebenszeit verstreicht.El meu temps de vida s’acaba,
cada hora m’apresso cap a la tomba;
i què és allò
que jo potser encara he de viure?
Pensa, oh humà, en la teva mort!
No ho demoris, és urgent!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 42
Word count: 37
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!
Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
Und läuft den Weg gleich als ein Held.
...
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
See other settings of this text.
Note: Abt's song uses Beethoven's melody.
Els cels lloen l’honor de l’Etern,
l’eco proclama el seu nom enfora.
La terra l’elogia, els mars el lloen;
escolta, oh humà, la seva divina paraula!
Qui sosté els incomptables estels del cel?
Qui guia al sol des del seu refugi?
Arriba i resplendeix i ens somriu de lluny,
i fa el seu camí com un heroi.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 24
Word count: 58
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke!
Hehr ist sein Nam, und groß sind seine Werke
und alle Himmel sein Gebiet.
...
Déu és la meva cançó!
Ell és el Déu de la força,
sublim és el seu nom
i grans son les seves obres;
i tots els cels el seu territori.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
Translation of title "Gottes Macht und Vorsehung" = "El poder i la providència de Déu"This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 75
Word count: 31
An dir, allein an dir hab ich gesündigt, Und übel oft vor dir getan. Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt; Sieh, Gott, auch meinen Jammer an. Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen, Und meine Tränen sind vor dir. Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen? Wie lang entfernst du dich von mir? Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden, Vergilt mir nicht nach meiner Schuld. Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden, Du Gott der Langmut und Geduld. Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen, Gott, Vater der Barmherzigeit. Erfreue mich um deines Namens willen, Du bist mein Gott, der gern erfreut. Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen Und lehre mich dein heilig Recht Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen; Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht. Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen, Und leite mich auf ebner Bahn. Er hört mein Schrei'n, der Herr erhört mein Flehen Und nimmt sich meiner Seele an.
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
See other settings of this text.
Davant teu, davant teu he pecat, i he fet el mal sovint davant teu. Tu veus la culpa, que la maledicció m’anuncia; mira també, Senyor, el meu lament. A tu no t’amago la meva súplica i els meus sospirs, i les meves llàgrimes són davant teu. Ah, Déu, Déu meu, quant temps he de preocupar-me? Quant temps t’allunyaràs de mi? Senyor, no em tractis conforme els meus pecats, no et vengis de mi per la meva culpa. Jo et busco, deixa que trobi el teu rostre, tu, Déu de la magnanimitat i de la paciència. Tant de bo vulguis omplir-me aviat amb la teva gràcia, Déu, pare de la misericòrdia. Alegra’m per la gràcia del teu nom, tu ets el meu Déu, qui de bon grat alegra. Deixa’m tornar a recórrer content el teu camí i ensenya’m a complir la teva llei sagrada diàriament al teu grat: tu ets el meu Déu, jo soc el teu servent. Senyor, afanya’t, protector meu, a ajudar-me, i guia’m pel camí just. Ell escolta el meu crit, el senyor escolta la meva súplica, i cuida la meva ànima.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 24
Word count: 184