Translation © by Jordi López Jové

Vom Tode
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!

Lebe, wie du, wenn du stirbst,
Wünschen wirst, gelebt zu haben
Güter, die du hier erwirbst,
Würden, die dir Menschen gaben;
Nichts wird dich im Tod erfreun;
Diese Güter sind nicht dein.

Nur ein Herz, das Gutes liebt, 
Nur ein ruhiges Gewissen, 
Das vor Gott dir Zeugnis gibt,
Wird dir deinen Tod versüßen; 
Dieses Herz, von Gott erneut, 
Ist des Todes Freudigkeit.

Wenn in deiner letzten Not
Freunde hülflos um dich beben:
Dann wird über Welt und Tod
Dich dies reine Herz erheben;
Dann erschreckt dich kein Gericht;
Gott ist deine Zuversicht.

Daß du dieses Herz erwirbst,
Fürchte Gott, und bet und wache.
Sorge nicht, wie früh du stirbst;
Deine Zeit ist Gottes Sache.
Lern nicht nur den Tod nicht scheun,
Lern auch seiner dich erfreun.

Überwind ihn durch Vertraun,
Sprich: Ich weiß, an wen ich gläube,
Und ich weiß, ich werd ihn schaun
Einst in diesem meinem Leibe.
Er, der rief: Es ist vollbracht!
Nahm dem Tode seine Macht.

Tritt im Geist zum Grab oft hin,
Siehe dein Gebein versenken;
Sprich: Herr, daß ich Erde bin,
Lehre du mich selbst bedenken;
Lehre du mich's jeden Tag,
Daß ich weiser werden mag!

L. Beethoven sets stanza 1
C. Bach sets stanzas 1-4

Mimicked by Daumer in the first stanza of his free translation from Hafis, Meine Lebenszeit verstreicht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "Sobre la mort", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over de dood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On Death", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "De la Mort", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Della morte", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Vinzenz Haab

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 225

Sobre la mort
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu temps de vida s’acaba,
cada hora m’apresso cap a la tomba;
i què és allò
que jo potser encara he de viure?
Pensa, oh humà, en la teva mort!
No ho demoris, és urgent!

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Jordi López Jové, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-22
Line count: 42
Word count: 72