LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,079)
  • Text Authors (19,392)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Don Kichoto dainos

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Jacques François Antoine Ibert (1890 - 1962)

View original-language texts alone: Chansons de Don Quichotte

1. Chanson du départ de Don Quichotte
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ce château neuf, ce nouvel édifice
Tout enrichi de marbre et de porphyre
Qu'amour bâtit château de son empire
où tout le ciel a mis son artifice,
Est un rempart, un fort contre le vice,
Où la vertueuse maîtresse se retire,
Que l'oeil regarde et que l'esprit admire
Forçant les coeurs à lui faire service.

C'est un château, fait de telle sorte
Que nul ne peut approcher de la porte
Si des grands rois il n'a sauvé sa race
Victorieux, vaillant et amoureux.
Nul chevalier tant soit aventureux
Sans être tel ne peut gagner la place.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
1. Don Kichoto išvykimo daina
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Nauja pilis, nauji prabangūs rūmai,
Išpuošti marmuru ir vazomis granito,
Tai meilės mano karalystės būstas 
Kuriam dangus darnos nepagailėjo,
Tai prieglauda, tvirtovė prieš niekšybę,
Kurioj dama kilni, dora meilingai slepias,
Jos akys spindi, o jos protas žavi,
Ir verčia širdis jai tarnaut garbingai.

Pilis būdu tokiu jau pastatyta,
Kad nieks prie durų jos neprisiartins.
Ji nuo didžių karalių saugo žmones,
Mylėti mokančius kilnumą ir dorovę.
Joks riteris taip nuotykių ištroškęs,
Čia nepateks, jei jo širdis kitokia.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 14
Word count: 76

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Chanson à Dulcinée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un an me dure la journée
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Alexandre Arnoux (1884 - 1973)
2. Daina Dulsinėjai
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Diena ilga lyg metai tampa
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus

Based on:

  • a text in French (Français) by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 14
Word count: 62

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Chanson du Duc
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je veux chanter ici la dame de mes songes
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Alexandre Arnoux (1884 - 1973)
3. Daina hercogui
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Aš noriu apdainuot savų svajonių Damą
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus

Based on:

  • a text in French (Français) by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Chanson de la mort de Don Quichotte
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ne pleure pas Sancho, ne pleure pas mon bon
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Alexandre Arnoux (1884 - 1973)
4. Don Kichoto mirties daina
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Neverki tu, Sančo, neverk drauguž, neverk
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus

Based on:

  • a text in French (Français) by Alexandre Arnoux (1884 - 1973), copyright ©
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2023-01-25
Line count: 11
Word count: 61

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris