Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Moralistic Cantatas
Translations © by Michael P Rosewall
Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)
View original-language texts alone: Moralische Kantaten
Aria Die Zeit verzehrt die eignen Kinder viel geschwinder als sie die selbigen zur Welt geboren hat. Jahr, Monat, Wochen, Tag und Stunden sind, wenn sie sind, verschwunden; der Leib, der sie gebiert ist ihr gewisses Grab; die Mutter würgt sie selber ab und hort nicht auf und frisst und wird doch niemals satt. Recitative Der Anfang lieget stets beim Ende. Kaum bricht der lichte Tag hervor, so zieht die Nacht den braunene Flor den heitern Lüften an; sie nimmt den Schatten in die Hände, der auch sogar den Mittag selbst verdunkeln kann, und kehrt das Licht in Finsterniss. Ach, braucht den Tag! Die Nacht folgt bald, und dass gewiss. Aria Fahrt, reitet, spielt Karten, trinkt Koffee, raucht Knaster, sucht Scherz und Vergnügen, singt, tanzet und lacht! Macht euch lustig, aber wisset, dass ihr einst von euer Lust Red und Antwort geben müsset! Darum bleibet in den Schranken, nehmt dei Grenzen wohl in acht!
Aria Time consumes her own children much more quickly than she can birth them into the world. Years, months, weeks, days and hours are - when they occur - gone; The womb that gives birth to them Is their certain grave; The mother murders them herself, Never ceasing, and devours them and is never, ever satisfied. Recitative The beginning always lies at the end. When the light of day has scarcely broken, Night lowers the shadowed veil Across the bright skies. It takes the shadows in its hands, Which can even dim noon itself, And transforms light into darkness. Ah, it needs the day! Night follows soon, and that certainly. Aria Travel, ride, play cards, Drink coffee, smoke tobacco, Seek jest and entertainment, Sing, dance and laugh! Make yourselves happy, but know, That, for your pleasure, you will be called upon To answer and give account! Therefore, remain within the boundaries And consider well the limits!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 33
Word count: 152
Aria Hoffe nur, geplagtes Herze, daß der Himmel nach dem Schmerze dich auch einst erfreuen kann! Weg mit ängstichen Gebärden! Der Verhängnis lässt mich nicht meiner Feinde Hohnlied werden, und ich höre, dass es spricht: Dir wird nächstens wohlgetan. Recitative Die Hoffnung stürzt mich noch, sonst läg ich wirklich schon; ihr angehnemer Ton verstopft mein Ohr vor jener bittern Melodie, mit der die Grillen bei der verdrüssliche Melancholie so Kopf als Herze füllen. Lass sein, mein Glücke wankt; draus folgt nicht, dass es fällt; die Hoffnung, die mich stets mit starken Armen hält, entreisst mich der Gefahr, von der ich ohne sie nicht zu befreien war. Aria Mein Glücke nimmt sich Zeit, drum lass ich mir's gefallen; es komme wenn es kommt, so nehm ich's freudig an. Kommt es nicht heute, so kommt es doch morgen; der Himmel wird mich doch versorgen; er weiss schon, dass ich warten kann.
Aria Tormented heart, hope that After pain, you may enjoy Heaven one day! Away with your frightened attitude! Destiny won’t allow me To be the target of my enemy’s scorn, And I hear it say to me: It will be well for you in the future. Recitative Hope still strengthens me, Otherwise I would yet be lying down; Its comforting sound Has blocked from my ear Every bitter melody, With which the crickets Of annoying sadness Might fill my head and my heart. Let it be, my good fortune wavers; But it doesn’t follow that it should be so; Hope, which always holds me With powerful arms, Protects me from dangers And without it, I could not be free. Aria My good fortune takes its time, Thus, I am pleased to allow it to happen; It comes when it comes, So, I gladly welcome it. If it does not arrive today, It will certainly arrive tomorrow; Heaven will indeed provide; It already knows that I am able to wait.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 34
Word count: 169
Aria Guten Morgen, faules Glücke, steh auf und zieh dich an, es wird bald Mittag sein! Doch, ach, du bleibst bei deiner Mode und schläfst dich ganz gewiss nach endlich gar zur Tode; erwachst du gleich manchmal, so schlummerst du doch stets zu meiner grössten Qual wider mein Verhoffen ein. Recitative Erwache doch und reiss mich heute noch aus meiner vielen Sorgen! Warum verschiebest du den Abschnitt meiner Not bis morgen? Ich bin vielleicht wohl morgen tot. Doch, ihr Gedanken, still! Wenn ihr geduldig seid, wird euch zu seiner Zeit die Hoffnung frölich machen. Sie predigt mir bereits was Angenehmes vor und ruft und schreit mir in das Ohr: In kurzem wirst du glücklich sein. Aria Schlaf indessen, wertes Glücke, aber schlaf auch nicht zu lange! Denk doch einst an mich zürucke und vergnüge meine Qual, endlich doch einmal! Wo du mir's zu lange machst und nicht bald, nicht bald erwachst, macht mir endlich mit der Zeit deiner Blicke Schläfrigkeit das Leben feil, die Welt gedrange.
Aria Good morning, lazy happiness, Get up and get dressed, It will soon be noon! Of course, ah, you linger As is your custom And would surely fall back asleep Until death comes; Sometimes you wake up - Yet always fall asleep again, To my great consternation And contrary to my hopes. Recitative Wake up And rip me away from Today’s many woes! Why do you delay The end of my distress Until tomorrow? Tomorrow I may well be dead. Truly, you thoughts, be quiet! If you will be patient, For you, in time, Hope will bring happiness. It is already promising Something delightful, Calling and howling into my ear: In a short while you’ll be happy. Aria In the meantime, remain asleep, Worthy happiness, But again, Don’t sleep too long! Indeed, think back Upon me And relieve my torment Finally, once more! If you keep me waiting too long, And not soon, do not soon awaken, In time, I’ll be left, Because of your sleepiness, With this venal life, the crowded world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 42
Word count: 169
Aria Ihr Hungerleider, ruht einmal von eurer selbstgemachten Qual und höret auf zu fasten! Ihr seid zwar reich, doch auch dem ärmsten Bettler gleich bei euren vollen Kasten. Recitative Wem hebt ihr alles auf? Wem soll das grosse Gut, von dem ihr euch doch nihcts zugute tat? Wisst ihr es nihct, so dürft ihr mich nur fragen; hört her! Ich will's euch sagen: Ihr sammlet für lachende Erben, die mit der Zeit, nach eurem Sterben, auf euren Federn prächtig ruhn und alles auf einmal vertun. Ihr lebet arm und sterbet reich; ihr friert, damit sich andre einst an euren Kohlen wärmen können. Ach, sterbt nur! Das ersparte Holz wird einmal desto heller brennen. Aria Ihr Taler, lasst euch nicht verlangen! Wisst, der Erlösungstag bringt endlich doch herein! Der Henker, der euch in der Welt gefänglich eingebracht und in Verwahrung hält, sperrt, weil er sterben kann, euch nicht auf ewig ein.
Aria You poor hungry ones, rest a bit From your self-imposed torment And cease your fasting! You are quite rich, Yet live much the same as the poorest beggars Even with your full treasure chests. Recitative For whom do you hoard everything? For whom is the greater Good, Those who indeed receive no benefit from you? If you don’t know, you might simply ask me; Listen closely! I will tell you: You are stockpiling for laughing heirs, Who, in time, after your death, Will rest upon your sumptuous feathers And squander it all. You live poor and die wealthy; You freeze, that one day Others may warm themselves with your coal. Ah, simply die! The wood that will be saved Will burn all the brighter. Aria Money, do not let yourself be coveted! Know that, at the day of salvation A true collection will be taken! The executioner, who brought you Imprisoned into this world, And who keeps you in custody - Because he will one day die, Won’t hold you here forever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 32
Word count: 172
Aria Lasst mich über Falschheit klagen, die bis in die Seele kränkt. Höflich Bücken, glatte Wort spürt man an so manchem Orte, wo die Lippe trüglich sagen, was man heimlich anders denkt. Recitative Man sehe doch, mit welcher Freundlichkeit dort Philidor dem Stax den guten Abend beut: Sie küssen, sie umarmen sich, und ancher sollte schwören, dass sie ein ander Ich, ein einziges Herz in zweien Leibern wären. Geduld! Wir werden sie bald besser kennen. Schaut, wie sie sich so zärtlich trennen! Schleicht beiden nach! O weh, was hört man nicht! Stax schreit den Philidor von Haus zu Haus als einen Erzbetrüger aus, da der von jenem spricht, er sei der grösste böse Wicht. Aria Entweich von mir, verstellte Tücke! Du sollst von mir verbannet sein! Ich will mit treuem Herzen wandeln und gegen jedem redlich handeln; gereicht mir's gleich zum Ungelücke, so bleibt doch mein Gewissen rein.
Aria Let me complain about lying, Which sickens the soul. Polite bows, the polished word, One sees in so many situations, Where the lips say something deceptively While one secretly thinks otherwise. Recitative One can certainly see With what friendliness Philidor And Stax bid each other a good evening: They kiss, they embrace, And make the vow That She is indeed another He, A single heart That exists in two bodies. Yet wait! We will get to know them better soon. Look, how tenderly they take their leave! Yet, tiptoe along after each! O my, what one shouldn’t hear! Stax complains from house to house That Philidor is a lowly scoundrel, And here, of the other, saying That he is the most evil soul. Aria Away from me, you masquerading villain! You should be banished from my presence! I want to live with a sincere heart And treat everyone honestly; Even though it may cause me unhappiness, Yet my conscience remains clear.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 32
Word count: 162
Aria Furchtsam weinen, ängstlich schweigen, wenn sich Donnerwolken zeigen, ist des Pöbels Eigenschaft. Feige Seelen martern sich durch ein niederträchtigs Zagen; aber wen die Grossmut stürzt, den kann nichts zu Boden tragen, den erhebt der Fall von aon aussen durch die innerliche Kraft. Recitative Ein Mann, der Raum im Herzen hat, wird von der Not gebeugt, doch niemals ganz zerbrochen; er hält sein Osterfest oft mitten in der Martewochen; er murret nicht, wenn sich das Schicksal grausam stellt. Warum? Er kennt den Unbestand des Glückes in der Welt. Aria Der Himmel führt die Seinen oft durch Schmerzen und Kummer, durch dünne, durch dicke. Bald zerrt aus sein Eifer die Treppen hinab, bald reicht uns die Hoffnung den tröstlichen Stab und lenkt uns und zieht uns die Stufen zurücke.
Aria Fearful crying, anxious silence, When the storm clouds appear, That is the nature of the masses. Cowardly souls demean themselves With a lowly timidity; But the one who is moved by generosity, Can never be bowed to the floor, But can rise again after falling Through an inner strength. Recitative A person who has big heart May be bent by affliction, But will never be entirely broken; This one celebrates Easter [rising again] Often in the middle of a tortuous week; Never grumbling, Even when Fate appears cruel. Why? Because this person understands The changeable nature of fortune in the world. Aria Heaven will guide its own Through pain and grief, Through thin, through thick. Soon enough, should passions Lead one’s steps astray, Soon it will offer us hope As a trusty staff And correct and lead us Back to the level ground.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 30
Word count: 144