Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Dämm’rung stand
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Leon Kirchner (b. 1919)
View original-language texts alone: The Twilight Stood
The Auctioneer of Parting His "Going, going, gone" Shouts even from the Crucifix, And brings his Hammer down -- He only sells the Wilderness, The prices of Despair Range from a single human Heart To Two -- not any more --
Versteigerung des Abschieds: „Zum Ersten, Zweiten, Dritten“ schallt es sogar vom Kreuz, darauf der Hammer fällt - Versteigert wird nur Lebenskampf, der Preis für Seelenschmerz liegt zwischen einem Menschenherz und zwei - und keinem mehr.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 8
Word count: 33
He scanned it -- staggered -- Dropped the Loop To Past or Period -- Caught helpless at a sense as if His Mind were going blind -- Groped up, to see if God was there -- Groped backward at Himself Caressed a Trigger absently And wandered out of Life.
Er prüfte - ratlos - übergab dem Einst, dem Jetzt die Schlinge, griff hilflos nach ’nem Sinn, als ob die Seele ihm erblinde. Sucht’ in der Höh’, ob Gott da sei, suchte sein irdisch’ Selbst kam abwesend ’nem Abzug nah und trat dann aus der Welt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 9
Word count: 44
The Crickets sang And set the Sun And Workmen finished one by one Their Seam the Day upon. The low Grass loaded with the Dew The Twilight stood, as Strangers do With Hat in Hand, polite and new To stay as if, or go. A Vastness, as a Neighbor, came, A Wisdom, without Face, or Name, A Peace, as Hemispheres at Home And so the Night became.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Die Grille sang, Sonn’untergang, Wer ’s Tagwerk wohl verrichtet hat, schloss an ihm Saum und Naht. Am kurzen Gras hing schwer der Tau, die Dämm’rung stand, wie Fremde stehn: Hut in der Hand, abwartend noch - ob Bleiben oder Gehn. Und Weite als ein Nachbar kam, und Weisheit ohn’ Gesicht und Nam’, und Fried’ als heimgekehrte Welt: So hat die Nacht sich eingestellt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 12
Word count: 63
Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest madness. 'Tis the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane, Demur, - you're straightaway dangerous, And handled with a chain.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
„Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft - dem, der es wahrlich sieht, „Vernunft“, schierste Verrücktheit - doch was die Mehrheit meint, das gilt, wie stets, auch hier - wer zustimmt, ist normal, und wer sich sträubt, gilt als Gefahr, die man in Ketten legt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 8
Word count: 38
Partake as doth the Bee, Abstemiously. The Rose is an Estate -- In Sicily.
Mach es wie die Bienen, bescheide dich. Die Rose ist ein Gutshof auf Sizilien.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 4
Word count: 14
There came a Wind like a Bugle — It quivered through the Grass And a Green Chill upon the Heat So ominous did pass We barred the Windows and the Doors As from an Emerald Ghost — The Doom's electric Moccasin That very instant passed — On a strange Mob of panting Trees And Fences fled away And Rivers where the Houses ran Those looked that lived — that Day — The Bell within the steeple wild The flying tidings told — How much can come And much can go, And yet abide the World!
Ein Wind kam auf wie Hornsignal, er rüttelte die Flur, durch Hitze zog ein frostig Grün unheilvoll seine Spur. Wir sperrten Tür und Fenster zu als käm’ ein grüner Geist- des Unheils blitzgelad’ner Schuh zog eben jetzt vorbei. Auf Bäume, ächzend und bizarr, auf Zäune, fortgeweht, auf Flüsse, wo einst Häuser war’n konnte, wer lebte, sehn. Die Sturmglocke hat wild gegellt, kündigt von Ort zu Ort - was auch passiert auf dieser Welt, sie dauert dennoch fort!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 16
Word count: 76