Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier Lieder nach Texten von Emily Dickinson
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by James Sclater
View original-language texts alone: Four Songs on Texts of Emily Dickinson
Softened by Time’s consummate plush, How sleek the woe appears That threatened childhood’s citadel and undermined the years. Bisected now, by bleaker griefs, We envy the despair That devastated childhood’s realm, so easy to repair.
Besänftigt durch der Zeiten Trost, wie wirkt das Leid poliert, das einst hat Kindheits Burg bedroht und sie unterminiert. Zerschnitten heut von herberm Leid beneiden wir die Not, die uns zerstört das Kinderreich, war sie zu lindern doch.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 8
Word count: 38
To make a prairie it takes a clover and one bee, - One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do If bees are few.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee, ’ne Biene, einen Klee, Tagtraums Idee. Alleinig diese macht sie wahr, wenn Bienen rar.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
Translation of titles
"Clover" = "Klee"
"To make a prairie" = "Wiese braucht"
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 5
Word count: 23
Here, where the Daisies fit my Head 'Tis easiest to lie And every Grass that plays outside Is sorry, some, for me. Where I am not afraid to go I may confide my Flower -- Who was not Enemy of Me Will gentle be, to Her. Nor separate, Herself and Me By Distances become -- A single Bloom we constitute Departed, or at Home --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Note: daisies are associated with the grave; cf. http://www.edickinson.org/words/5254Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt ruh’ ohne Sorge ich, und jedem Halm, der draußen spielt, tut’s etwas leid für mich. Wo ich nicht fürchte, hinzugehn, dem schick ich meine Blüt’ - wer mir nicht bös gesonnen war, sich sacht um sie bemüht. Niemals sind sie und ich getrennt, nie wirkt Distanz sich aus - wir blühn in einer Blüte fort anderwärts wie zuhaus.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Translation of title "Here, where the Daisies fit my Head" = "Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt"Note for Stanza 1, Line 1 : "Mit dem Gänseblümchen" = Maßliebchen wird auch der Tod assoziiert.
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 62
Bee! I'm expecting you! Was saying Yesterday To Somebody you know That you were due -- The Frogs got Home last Week -- Are settled, and at work -- Birds, mostly back -- The Clover warm and thick -- You'll get my Letter by The Seventeenth; Reply Or better, be with me -- Yours, Fly.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
See other settings of this text.
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 983.
Biene! Ich erwarte dich! Seist fällig eigentlich, erzählte gestern ich einem, den du kennst. Seit letzter Woche sind die Frösche hier am Werk, die meisten Vögel auch, der Klee steht warm und dicht. Bis Siebzehnten erreicht mein Brief dich; schreib zurück; noch besser, du kommst gleich - Gruß, Fliege.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 48