Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nebst diesem Mai
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Ann Marie Callaway (b. 1949)
View original-language texts alone: Besides this May
Summer for thee grant I may be When summer days are flown! Thy music still when whippoorwill And oriole are done! For thee to bloom, I'll skip the tomb And [sow]1 my blossoms o'er! Pray gather me, Anemone, Thy flower forevermore!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000 http://www.bartleby.com/113/3040.html
1 in the Franklin edition, "row"
Sommer für dich, gerne wär’s ich, wenn Sommers Zeit ist um! Musik dir noch, sind jetzt doch Schwalb’ und Pirol verstummt! Dir Blüte sein, meid’ Grab und Stein, streu meine Verse weit! Pflück mich geschwind, Röslein im Wind, das blühet dir, allzeit!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 42
So set its sun in thee, What day is dark to me - What distance far, So I the ships may see That touch how seldomly Thy shore?
Solang die Sonne scheint in dir, welch’ Tag sollt’ düster werden mir und welche Ferne weit, solang die Schiffe ich kann sehn die - eine Seltenheit - bei dir vor Anker gehn?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 6
Word count: 30
A Wind that rose Though not a Leaf In any Forest stirred But with itself did cold [commune]1 Beyond the Realm of Bird — A Wind that woke a lone Delight Like Separation's Swell Restored in Arctic Confidence To the Invisible —
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 in Dickinson's letters and many editions, "engage"
Ein Wind erhob sich, doch im Wald regte sich kein Blatt: Er ließ sich mit der Kälte ein jenseits der Vögel Reich - weckte die Freud’ in Einsamkeit, durchwogte, was getrennt, brachte von der, die sich nicht zeigt, Vertraun ins frost’ge Herz .
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 9
Word count: 42
Besides this May We know There is Another — How fair Our Speculations of the Foreigner! Some know Him whom We knew — Sweet Wonder — A Nature be Where Saints, and our plain going Neighbor Keep May!
Nebst diesem Mai ist uns ein weiterer bekannt - wie schön, zu rätseln über diesen Fremden! Mancher, den wir kannten, erfährt als süßes Wunder ihn - Eine Natur ist gleichfalls dort, wo Heilige und unser schlichter Nachbar den Mai begehn!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 10
Word count: 38
All forgot for recollecting Just a paltry One — All forsook, for just a Stranger's New Accompanying — Grace of Wealth, and Grace of Station Less accounted than An unknown Esteem possessing — Estimate — Who can — Home effaced — Her faces dwindled — Nature — altered small — Sun — if shone — or Storm — if shattered — Overlooked I all — Dropped — my fate — a timid Pebble — In thy bolder Sea — Prove — me — Sweet — if I regret it — Prove Myself — of Thee —
Dacht’ an nichts, nur um zu denken an den schoflen Mann - gab alles auf, damit ein Fremder begleitet mich fortan. Gunst des Wohlstands und des Status - sah sie geringer an als des Unbekannten Achtung - glaube dies, wer kann. Ließ die Heimat, ließ die Lieben, kein Blick mehr für Natur ob Sonnenschein, ob Sturmeswüten hab alles ignoriert. Ließ mein Los, ein zager Kiesel, fallen in dein keck’res Meer - Liebster, prüf, ob ich’s bereue, oder gehör ganz dir.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 76