Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Täglich neuer: Lieder für Kiri
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Jake Heggie (b. 1961)
View original-language texts alone: Newer Every Day: Songs for Kiri
Silence is all we dread. There's Ransom in a Voice -- But Silence is Infinity. Himself have not a face.
Missachtung macht uns bang. Erlösung bringt das Wort - Doch setzt sich Schweigen ewig fort und hat selbst kein Gesicht.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), written 1873
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-15
Line count: 4
Word count: 19
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd banish us, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Bin ein Niemand! Wer bist du? Bist auch ein Niemand du? Dann sind zu zweit wir - sag’s niemand! Wir würden dann verbannt. Wie monoton, jemand zu sein - ein lauter Frosch gleichsam: Der stellt sich vor, tagaus, tagein Bewunderern im Schlamm!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 40
Fame is a bee. It has a song -- It has a sting -- Ah, too, it has a wing.
Ruhm gleicht der Biene: Hat einen Stachel - hat sein Klingen - kann auch flugs entschwinden.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 4
Word count: 14
That I did always love I bring thee Proof That till I loved I never lived — Enough — That I shall love alway — I argue thee That love is life — And life hath Immortality — This — dost thou doubt — Sweet — Then have I Nothing to show But Calvary —
Dass ich hab stets geliebt, beweis ich dir; Dass, bis ich liebt’, wohl etwas fehlte mir. Dass ich stets lieben werd’, ich dir erzeig, dass Liebe Leben ist, und Leben birgt Unsterblichkeit. Zweifelst du’s an, Lieb? Dann hab ich zu zeigen nichts als Herzeleid.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-15
Line count: 12
Word count: 44
Some say goodnight — at night — I say goodnight by day — Good-bye — the Going utter me — Goodnight, I still reply — For parting, that is night, And presence, simply dawn — Itself, the purple on the height Denominated morn.
Man sagt ‚Gutnacht‘ - bei Nacht - ich sag ‚Gutnacht‘ bei Tag - ‚Adieu‘ sagt mir der Scheidende dennoch ‚Gutnacht‘ ich sag, - denn Nacht ist wie das Gehn. Bleiben ist Tags Beginn an sich, wie Purpur auf den Höhn weist auf den Morgen hin.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), written 1863
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-15
Line count: 8
Word count: 41