Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier Sangesopfer - Teil 2
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938)
View original-language texts alone: Four Song Offerings - 2nd series
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end. In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words. Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests. Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 42, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 42 [text unavailable]
See other settings of this text.
Frühmorgens ging ein Flüstern um: nur du und ich mit einem Boot auf eine Reise, und keine Menschenseel’ würd’ je von unsrer Pilgerfahrt erfahr’n, die führen wird zu keinem Orte, keinem Ziel. Auf diesem grenzenlosen Meere würden meine Lieder brausend sich zu Melodien entfalten, frei wie die Wogen, frei von allem Wort, derweil du lächelst, stille lauschend. Ist diese Zeit noch nicht bereit? Sind Werke noch zu tun? Schau, wie der Abend senkt sich auf den Strand, es flieht das Licht, und Meeresvögel fliegen heim zu ihrem Nest. Wer weiß, wann man die Taue löst, und wann das Boot wie letzter Abendschein verschwindet in die Nacht?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 42, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 42 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-30
Line count: 17
Word count: 106
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs. I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind. I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart. And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 4, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 4 [text unavailable]
Go to the general single-text view
O Wille meines Seins, stets werde ich mich müh’n, rein meinen Leib zu wahren, da ich doch weiß, dass tätig Du mein ganzes Sein berührst. Stets werde ich mich müh’n, Wahrhaftigkeit zu wahren, da ich doch weiß, dass wahrlich du Licht der Vernunft in mir entzündet. Stets werde ich mich müh’n, mein Herz dem Bösen zu verwehren und immerdar soll meine Liebe blühn, da ich doch weiß, dass du im Schreine meines Herzens wohnst. Und stets werd' ich mich müh’n, in meinem Tun dich zu erweisen, da ich doch weiß, dass deine Kraft mir Kraft zum Handeln gibt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 4, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 4 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 18
Word count: 98
Yes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart -- this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead. The morning light has flooded my eyes -- this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
See other settings of this text.
Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s, Geliebter meines Herzens: das goldne Licht, das auf den Blättern tanzt, Wolken, die träg am Himmel ziehn, die Brise, die mir sanft die Stirne kühlt. Das Morgenlicht hat meine Augen überschwemmt - ’s ist deine Botschaft an mein Herz. Dein Antlitz neiget sich hernieder, und deine Augen schauen meine, mein Herze rührt an deinen Fuß.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 11
Word count: 64
Let all the strains of joy mingle in my last song -- the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain, and the joy that throws everything it has upon the dust, and knows not a word.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 58, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 58 [text unavailable]
See other settings of this text.
Lass alle Freuden ineinanderfließen in meinem letzten Lied - die Freude, die der Erde das Gras beschert in Überfülle, die Freude, die das Zwillingspaar - das Leben und den Tod - lässt tanzen durch die Welt, die Freude, die im Sturmwind naht und lachend alles rüttelt aus dem Schlaf, die Freude, die voll Tränen sitzt still auf offner, roter Lotusblüt’ der Pein, die Freud’, die alles, was sie hat, dem Staub hinwirft und wortlos bleibt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 58, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 58 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 12
Word count: 72