by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Yes, I know, this is nothing but thy...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Yes, I know, this is nothing but thy love,
O beloved of my heart --
this golden light that dances upon the leaves, 
these idle clouds sailing across the sky, 
this passing breeze leaving 
its coolness upon my forehead.

The morning light has flooded my eyes --
this is thy message to my heart.
Thy face is bent from above, 
thy eyes look down on my eyes, 
and my heart has touched thy feet.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation possibly by Frederik van Eeden (1860 - 1932) ENG FRE GER ITA ; composed by Atma Kenswil, Hans Schouwman, Bernard Zweers.
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ENG GER ITA ; composed by Gary Bachlund, Jean-Émile-Paul Cras.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ITA ; composed by Jan Pieter Hendrik van Gilse.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER ; composed by Franco Alfano.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 11
Word count: 72

Dies weiß ich wohl ‑ nichts anderes als...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s,
Geliebter meines Herzens:
das goldne Licht, das auf den Blättern tanzt,
Wolken, die träg am Himmel ziehn,
die Brise, die mir 
sanft die Stirne kühlt.

Das Morgenlicht hat meine Augen überschwemmt -
’s ist deine Botschaft an mein Herz.
Dein Antlitz neiget sich hernieder,
und deine Augen schauen meine,
mein Herze rührt an deinen Fuß.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 11
Word count: 66