Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trakl songs
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Friedhelm Döhl (b. 1936)
View original-language texts alone: Trakl Lieder
Leise sank von dunklen Schritten der Schnee, Im Schatten des Baums Heben die rosigen Lider Liebende. Immer folgt den dunklen Rufen der Schiffer Stern und Nacht; Und die Ruder schlagen leise im Takt. Balde an verfallener Mauer blühen Die Veilchen Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Frühling", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
See other settings of this text.
Softly the snow was sinking from dark steps, in the tree’s shadow lovers raise their rosy eyelids. Ever star and night follow the boatmen’s dark calls; and the oars beat quietly keeping time. Soon by the dilapidated wall violets blossom, so silently the lonely one’s temple turns green.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Frühling", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 9
Word count: 48
Am Abend schweigt die Klage Des Kuckucks im Wald. Tiefer neigt sich das Korn, Der rote Mohn. Schwarzes Gewitter droht Über dem Hügel. Das alte Lied der Grille Erstirbt im Feld. Nimmer regt sich das Laub Der Kastanie. Auf der Wendeltreppe Rauscht dein Kleid. Stille leuchtet die Kerze Im dunklen Zimmer; Eine silberne Hand Löschte sie aus; Windstille, sternlose Nacht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommer", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
See other settings of this text.
At night-fall the cuckoo’s wail subsides in the woods. Deeper bends down the corn, the red poppy. Black thunderstorm’s threat o’er the hilltop. The old song of the cricket dies in the field. No longer the chestnut’s foliage stirs. On the spiral staircase your dress rustles. Calmly the candle gives light in the dark chamber; a silvery hand extinguished it; windless and starless night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommer", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 17
Word count: 64
Jägerruf und Blutgebell; Hinter Kreuz und braunem Hügel Blendet sacht der Weiherspiegel, Schreit der Habicht hart und hell. Über Stoppelfeld und Pfad Banget schon ein schwarzes Schweigen; Reiner Himmel in den Zweigen; Nur der Bach rinnt still und stad. Bald entgleitet Fisch und Wild. Blaue Seele' dunkles Wandern Schied uns bald von Lieben, Andern. Abend wechselt Sinn und Bild. Rechten Lebens Brot und Wein, Gott in deine milden Hände Legt der Mensch das dunkle Ende, Alle Schuld und rote Pein.
Tally-ho and bloodhounds baying; behind the cross and the brown hill the fishpond’s surface softly glares, the hawk calls harsh and shrill. Over stubble field and path a black silence already worries; cloudless sky above the branches; just the brook flows still and calm. Fish and game will soon withdraw. Blue my soul, a darker wandering soon severed us from loves and others. Evening changes sense and view. Righteous life earns bread and wine, God into your mild hands mankind lays its doubtful end, all its guilt and all red pain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Herbstseele"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 16
Word count: 91
Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohl bestellt. Mancher auf der Wanderschaft Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft. Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
See other settings of this text.
When the snow falls ’gainst the panes, long the evening bell is ringing, many find a well-laid table and their matters well arranged. Many a man who roams about finds the gate on murky pathways. Golden blooms the tree of mercy from the cool sap of the earth. Wanderer, step in, be still; Pain has petrified the threshold. There are - chaste in radiance gleaming - on the table bread and wine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 12
Word count: 71