×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Bertram Kottmann

Herbstseele
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Jägerruf und Blutgebell;
Hinter Kreuz und braunem Hügel
Blendet sacht der Weiherspiegel,
Schreit der Habicht hart und hell.

Über Stoppelfeld und Pfad
Banget schon ein schwarzes Schweigen;
Reiner Himmel in den Zweigen;
Nur der Bach rinnt still und stad.

Bald entgleitet Fisch und Wild.
Blaue Seele' dunkles Wandern
Schied uns bald von Lieben, Andern.
Abend wechselt Sinn und Bild.

Rechten Lebens Brot und Wein,
Gott in deine milden Hände
Legt der Mensch das dunkle Ende,
Alle Schuld und rote Pein.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Autumn soul", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Âme de l'automne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 16
Word count: 80

Autumn soul
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tally-ho and bloodhounds baying;
behind the cross and the brown hill
the fishpond’s surface softly glares,
the hawk calls harsh and shrill. 

Over stubble field and path
a black silence already worries;
cloudless sky above the branches;
just the brook flows still and calm.

Fish and game will soon withdraw.
Blue my soul, a darker wandering
soon severed us from loves and others.
Evening changes sense and view.

Righteous life earns bread and wine,
God into your mild hands
mankind lays its doubtful end,
all its guilt and all red pain.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 16
Word count: 91