Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trois chants du Guillaume Tell de Schiller
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell
Es lächelt der See, er ladet zum Bade, Der Knabe [schlief ein am]1 grünen Gestade, Da hört er ein Klingen, Wie Flöten so süß, Wie Stimmen der Engel Im Paradies. Und wie er erwachet in seliger Lust, Da spielen die Wasser ihm um die Brust, Und es ruft aus den Tiefen: Lieb' Knabe, bist mein! Ich locke den Schläfer, Ich zieh ihn [herein]2.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi pescador", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "The lake smiles, so inviting to bathe", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "The smiling lake invites a swim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The fisherboy", first published 1911
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Marschner: "schlief am"
2 Marschner: "hinein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Le lac sourit, il invite au bain, Le garçon dort sur la rive verte, Là il entend un tintement, aussi doux qu'une flûte, Comme les voix des anges au paradis. Et comme il se réveille dans un bonheur joyeux, Alors les eaux jouent sur sa poitrine. Et il y a un appel des profondeurs : cher garçon, sois à moi ! J'attire le dormeur, je l'entraîne au fond.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 12
Word count: 68
Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin. Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai. Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de alpenherder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You meadows, farewell, you sunny pasturelands!", copyright ©
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The herdsman"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous alpages, adieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il commiato del pastore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Vous alpages, adieu, Vous prairies ensoleillées ! Le pâtre doit partir, L'été est fini. Nous voyageons vers la montagne, nous revenons Quand le coucou appelle, quand les chants s'éveillent, Quand la terre s'habille à nouveau de fleurs, Quand les petites sources coulent dans le charmant mois de Mai. Vous alpages, adieu, Vous prairies ensoleillées ! Le pâtre doit partir, L'été est fini.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 12
Word count: 62
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg, Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg. Er schreitet verwegen Auf Feldern von Eis, Da pranget kein Frühling, Da grünet kein Reis; [Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer, Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr; Durch den Riß nur der Wolken Erblickt er die Welt, Tief unter den Wassern Das grünende Feld.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Alpine hunter", copyright ©
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The alpine hunter", first published 1911
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Les hauteurs tonnent, le sentier tremble, L'archer ne frissonne pas d'horreur sur le chemin vertigineux. Il avance avec hardiesse Sur les champs de glace, Où aucun printemps ne brille, Où aucun rameau ne verdit ; Et sous ses pieds il y a une mer de brouillard, Il ne reconnaît plus les villes des hommes ; Seulement à travers une déchirure des nuages Il aperçoit le monde, Loin sous les torrents Le champ qui verdit.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 12
Word count: 74